Статьи
-
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2024 годВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.202-205подробнее508
-
II Конкурс театрализованных проектов на иностранных языках для школьников «Театр перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.200-201подробнее197
-
II Всероссийский форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.196-199подробнее164
-
Новизна и преемственность (рецензия на книгу: Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 4 издание, испр. и доп. М.: Издательство Московского университета, 2023. 591 с. (классический университетский учебник)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.190-195подробнее156
-
Пропозиция как структура знания и понимания профессионального дискурса и терминологич еской номинацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.165-189подробнее165
-
Устный синхронный перевод и Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова: роль и место университета в развитии науки и практикиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.137-164подробнее172
-
Д.И. Фонвизин в истории перевода и в истории Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.121-136подробнее174
-
Семнадцать лет со времени выхода первого издания журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода»: ретроспектива и будущие возможностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.108-120подробнее127
-
«В пользу и славу России» (к истории перевода в истории Московского университета)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.75-107подробнее147
-
О философии перевода в современной отечественной транслатологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.47-74подробнее124
-
Аксиология перевода в гуманитарной перспективеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.7-46подробнее171
-
Исследование компетенций и направления подготовки высококачественных переводчиков в Китае, ориентированных на языковые услугиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.199-220подробнее136
-
Семантический ресурс сопоставимого и несопоставимого при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.188-198подробнее110
-
Концепция национального переводческого потенциала в Китае: история и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.172-187подробнее112
-
Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах КитаяВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.146-171подробнее134
-
Влияние отрицательного переноса родного языка при выполнении китайскими студентами письменных заданий на русском языке и соответствующие меры предупрежденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.126-145подробнее139
-
Анализ семантического повтора при переводе общественных знаков в Китае на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.106-125подробнее112
-
Анализ китайских паратактических предложений и их перевода на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.86-105подробнее131
-
К вопросу о переводе русской экологической литературы в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.62-85подробнее114
-
Культурологическое переводоведение в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.46-61подробнее114
-
Риторическая ситуация как эффективный аспект изучения переводческой деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.31-45подробнее109
-
Обзор исследований переводческих технологий в Китае (2014–2023 гг.): визуализация на основе программы CiteSpaceВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.13-30подробнее153
-
Наука о переводе — международный диалог (к 75-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.7-12подробнее130
-
«Трансформация модели переводческой деятельности: открытость и интеграция». Международная конференция CIUTI 2024Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.131-138подробнее1020
-
«Русский язык и культура в зеркале перевода» XIV Международная научная конференция к 225-летию со дня рождения А.С. ПушкинаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.125-130подробнее306
-
Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2024»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.119-124подробнее291
-
Круглый стол «Теория перевода и сопоставительное изучение языков»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.117-118подробнее268
-
Круглый стол «Переводческие технологии»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.115-116подробнее241
-
Ломоносовские чтения — 2024 в Высшей школе перевода Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.110-114подробнее939
-
Новое и традиционное в переводоведении и преподавании РКИВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.106-109подробнее244
-
Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. «Переводимость — непереводимость: былое и думы… = Translatability — untranslatability: yesteryears and thoughts…»: монографияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.93-105подробнее197
-
Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.73-92подробнее299
-
Перевод метафор в современном дипломатическом дискурсе (на основе материалов русского, китайского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.60-72подробнее272
-
Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.41-59подробнее310
-
Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.26-40подробнее302
-
Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.7-25подробнее382
-
Национально-культурные особенности репрезентации концепта «Память» фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.159-172подробнее494
-
Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.143-159подробнее450
-
Перевод китайских топонимов на русский язык: учёт семантических и функциональных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.119-142подробнее418
-
О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.98-118подробнее505
-
«Неизвестные» цитаты в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness” как проблема переводческой интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.81-97подробнее318
-
Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная Башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.52-80подробнее303
-
Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автораВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.32-51подробнее309
-
Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.7-31подробнее328
-
Научные обмены, посвящённые десятилетию инициативы «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.189-193подробнее358
-
Всероссийский форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.184-188подробнее383
-
«Дидактика перевода в цифровую эпоху». IV Международный круглый столВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.179-183подробнее359
-
«Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений ». Международный форум, посвящённый вопросам междисциплинарного, межкультурного и межъязыкового взаимодействияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.173-178подробнее358
-
Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.168-172подробнее333
-
«Ломоносовские чтения 2023» в Высшей школе перевода МГУВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.134-136подробнее1335
-
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.131-133подробнее502
-
XIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.125-130подробнее482
-
Перевод на русский язык термина «人才» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.104-124подробнее609
-
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы «Вишнёвый сад» А.П. Чехова на персидский язык Симин Данешвар)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.92-103подробнее528
-
Дистационные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятамиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.72-91подробнее428
-
Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.52-71подробнее727
-
Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.39-51подробнее496
-
Переводы пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» на немецкий язык (сопоставительный анализ)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.22-38подробнее621
-
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализациюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.7-21подробнее522
-
Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.111-116подробнее416
-
Скрытый семантический контекст при употреблении китайских выраженийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.95-110подробнее457
-
Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики «Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.78-94подробнее502
-
К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.58-77подробнее571
-
Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровнеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.43-57подробнее515
-
Анализ переводческих решений при передаче речи Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая на русский язык с использованием переводоориентированного методаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.25-42подробнее791
-
Новые подходы к переводческой теории и практике (из опыта создания учебного пособия «Основы практики письменного перевода с немецкого языка на русский язык»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.7-24подробнее514
-
История и проблемы преподавания русского языка в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.151-169подробнее960
-
К вопросу исследования тезауруса в российском и китайском языкознании: толкование значения и роль в научной терминологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.133-150подробнее746
-
Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.110-132подробнее659
-
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.93-109подробнее662
-
Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностьюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.80-92подробнее717
-
Российско-советский опыт перевода стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Аллана ПоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.53-79подробнее440
-
Современное состояние исследований теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.38-52подробнее918
-
В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.7-37подробнее656
-
Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинарВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.149-154подробнее642
-
IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.147-148подробнее623
-
XII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.143-146подробнее558
-
Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны ВербицкойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.140-142подробнее578
-
XXIX Международная научная конференция «Ломоносов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.136-139подробнее542
-
Новое слово в историческом переводоведении (Рецензия на книгу: Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.129-135подробнее585
-
Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспектеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.108-128подробнее598
-
Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.99-107подробнее502
-
Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.79-98подробнее612
-
К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.59-78подробнее759
-
Трудности перевода русских частиц на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58подробнее652
-
Переводчик на рубеже цивилизацийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.25-46подробнее656
-
«Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.7-24подробнее627
-
Влияние теории советско-российской терминологии на исследование терминологии в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.119-138подробнее606
-
Интеркультурная коммуникация в северокавказском историко-культурном регионе и её основные этнолингвистические особенностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.105-118подробнее518
-
Сопоставительный аспект ценности согласия во фразеологии (на материале английского, немецкого и русского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.93-104подробнее565
-
О деструктивном влиянии лингвистической интерференции при переводе рассказов А.П. Чехова на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.78-92подробнее590
-
Когнитивно-прагматические и семантико-синтаксические характеристики ментального глагола expect и его производных (на материале английского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.68-77подробнее554
-
Понятийная особенность перформативных высказываний с глаголом “to suggest” в английской научной речиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.55-67подробнее513
-
Исследование двукратного сходства в перевод е метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.31-54подробнее586
-
Сравнительный анализ исследований переводческих технологий в Китае и России в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.7-30подробнее574
-
Изучение моделей подготовки спортивных переводчиков русского языка в китайских вузах в преддверии зимних Олимпийских игрВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.158-174подробнее693
-
О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.142-157подробнее743
-
Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.125-141подробнее670
-
Формирование переводческих компетенций в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.114-124подробнее848
-
Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» СаадиШирази.ПереводР.Алиева,А.Старостина)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.97-113подробнее746
-
Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявленияхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.73-96подробнее599
-
Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.59-72подробнее570
-
Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.44-58подробнее566
-
Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.25-43подробнее741
-
Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.7-24подробнее794
-
Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.158-179подробнее896
-
Формирование лексики в сфере информационных технологий и её передача на русский язык (на материале уйгурского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.145-157подробнее667
-
Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.128-144подробнее4560
-
О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.104-127подробнее709
-
Смешанные и универсальные методики преподавания английского языка и перевода в дистанционном и очном обучении: что нового?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.92-103подробнее676
-
О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.72-91подробнее617
-
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее692
-
Межкультурная асимметрия в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.38-54подробнее747
-
Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалогаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.27-37подробнее700
-
Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.7-26подробнее740
-
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.179-193подробнее702
-
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.165-178подробнее649
-
Аллюзии и реминисценции в творчестве И.БродскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.147-164подробнее841
-
Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.138-146подробнее677
-
К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. Фитцжеральда “The great Gatsby” на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.122-137подробнее787
-
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.108-121подробнее698
-
Гендерный рефрейминг в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.94-107подробнее678
-
Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.83-93подробнее734
-
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.63-82подробнее643
-
Сентименты писателя и перипетии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.39-62подробнее612
-
Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный муж»: в поисках решений извечных проблем переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.18-38подробнее632
-
Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. ДостоевскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.7-17подробнее693
-
Стратегия обучения скорописи в военном устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.162-179подробнее1027
-
Специфика защитительной речи в зеркале переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.150-161подробнее790
-
Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметрыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.135-149подробнее823
-
Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.108-134подробнее783
-
Технология распознавания речи и её альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.90-107подробнее829
-
Ограничения при принятии переводческого решенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.79-89подробнее793
-
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и противВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.60-78подробнее811
-
Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.46-59подробнее846
-
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.33-45подробнее789
-
О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.16-32подробнее859
-
Структура переводческой деятельности как социального явленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.7-15подробнее1014
-
Рецензия на учебное пособие Горшковой В.Е. «Initiation à la traduction juridique — Введение в юридический перевод». Иркутск: ИФИЯМ ИГУ, 2021. 154 сВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.164-165подробнее865
-
Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООНВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.162-163подробнее1123
-
«Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов» VI международная научная конференцияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.155-161подробнее1011
-
Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.148-154подробнее847
-
Онлайн-обучение РКИ при подготовке переводчиков в Китае: плюсы и минусы (из опыта ведения курса «Развитие устной и письменной речи»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.138-147подробнее872
-
К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.127-137подробнее925
-
Машинный перевод как вызовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.117-126подробнее953
-
Как улучшить инструменты цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.108-116подробнее845
-
Двуязычная специальная терминология в эпоху цифро визации: задачи и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.100-107подробнее784
-
Бегущий по лезвию 2021: переводчик в эпоху цифровой революцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.89-99подробнее791
-
Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.79-88подробнее840
-
«Цифровой переводчик» — агент нотариального дискурса? Переосмысление нотариального перевода в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.68-78подробнее739
-
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.42-67подробнее1141
-
Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.31-41подробнее1097
-
Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «Конкуренцию интеллектов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.21-30подробнее832
-
Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.12-20подробнее1043
-
Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.4-11подробнее971
-
Российские и западные традиции в индийском переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.119-125подробнее843
-
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.100-118подробнее1283
-
Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения «Сотворившая чудо»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.90-99подробнее914
-
Семантика концепта «Шёлковый путь» в историографическом дискурсе Китая и России в XX в .Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.75-89подробнее852
-
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов готской библии ВульфилыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.52-74подробнее872
-
О контекстуальной модели обучения переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.35-51подробнее847
-
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.17-34подробнее995
-
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.3-16подробнее865
-
Современные тенденции в отечественном переводоведении. Рецензия на монографию Мишкурова Э.Н., Новиковой М.Г. «Теория и методология перевода в когнитивногерменевтическом освещении». Москва: Флинта, 2020Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.145-155подробнее1518
-
Афоризмыкрылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.138-144подробнее1259
-
Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.123-137подробнее1603
-
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее1985
-
Анализ базисных культурных концептов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске историко-культурного пути развития народов Северного КавказаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.96-110подробнее1523
-
Военная лексика фронтовых сцен в общей картине войны (на материале рассказа Генриха Бёлля «Генерал стоял на холме...»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.82-95подробнее1261
-
Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.63-81подробнее1099
-
Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.55-62подробнее1165
-
Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее1506
-
Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследованиеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.21-41подробнее1107
-
Высшее образование в период эпидемий — опыт пре подавания синхронного перевода в условиях дистанционного режима обученияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.3-20подробнее1506
-
Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.108-125подробнее1350
-
Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1348
-
Русские диминутивы как особые единицы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91подробнее1482
-
Проблемы перевода юридических эпонимовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74подробнее1182
-
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59подробнее1358
-
О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1595
-
Герменевтика св. Августина по взглядам китайских исследователейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.26-35подробнее1011
-
Влияние цифровизации общества и культуры на переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.3-25подробнее1579
-
Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-БелоручеваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.118-133подробнее2280
-
Их оружием было словоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.106-117подробнее1022
-
Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслятВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.88-105подробнее1722
-
Ultima ratio interpretum: вербальное оружие на Нюрнбергском процессеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.76-87подробнее996
-
Война и коммуникация в военной сфере деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.42-75подробнее1216
-
Война и мир в его жизниВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.3-41подробнее965
-
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.135-149подробнее1381
-
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее1269
-
Сопоставление русской, английской и немецкой версий макартуровского опросника: языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингвовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.104-120подробнее1381
-
Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.92-103подробнее1116
-
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культурыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.77-91подробнее1014
-
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее1029
-
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.52-62подробнее1210
-
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.39-51подробнее1041
-
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38подробнее1115
-
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.3-26подробнее1263
-
От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничестваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.159-162подробнее1224
-
Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Рецензия на коллективную монографиюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.156-158подробнее1248
-
Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.143-155подробнее1765
-
Жанр технического текста «Тендер» в аспекте переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.130-142подробнее1272
-
Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНРВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.119-129подробнее1555
-
Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.101-118подробнее1203
-
Осмысление причин периферийного положения со ветской школы устного перевода в теоретических исследованиях устного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.86-100подробнее1052
-
Советская модель преподавания русского перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.69-85подробнее1286
-
История обучения языкам и переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.50-68подробнее1273
-
К истории перевода библии на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.38-49подробнее1138
-
Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.26-37подробнее1157
-
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее1797
-
100-лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в ЖеневеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121подробнее1092
-
VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод» (в рамках перекрёстного года языка и литературы России и Греции)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121подробнее962
-
Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во ФранцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.105-119подробнее1101
-
Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.92-104подробнее1266
-
О некоторых причинах существования «платоновских» («действительный», «мнимый») и «аристотелевских» («возможный», «эффективный») значений, в которых выражен смысл слова “virtual” в русском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.72-91подробнее1101
-
К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.62-71подробнее1170
-
Зарождение романтизма: взаимопроникновение культур и поиск новых литературных формВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.50-61подробнее1033
-
Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной балладыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.26-49подробнее985
-
Особенности перевода глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.26-38подробнее1015
-
Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского славянского университета)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.16-25подробнее1015
-
Французские стихи А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. МуромскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.3-15подробнее1101
-
Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.146-149подробнее1045
-
Способы образования железнодорожных терминов в китайском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.136-145подробнее982
-
Развитие исследования корпуса в Китае – от частотного словаря к лингвистическому корпусуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.130-135подробнее968
-
Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.119-129подробнее1386
-
К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI векаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.111-118подробнее905
-
От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целяхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.94-110подробнее960
-
Перевод антропонимов исторических личностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.79-93подробнее1184
-
Средства субъективной модальности при поэтическом переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.66-78подробнее963
-
О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слухВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.52-65подробнее973
-
100 лет отечественной теории перевода (К 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.36-51подробнее1235
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть IV: «переводческое решение»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.13-35подробнее1172
-
Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.3-12подробнее1109
-
Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.141-149подробнее1010
-
Русские переводы книги «Сань Цзы Цзин» в XVIII веке как отражение эволюции переводческой практики в РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.128-140подробнее1146
-
Западная наука в переводах Линь ЛэчжиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.108-127подробнее1061
-
Реальности переводческого процесса (на материале романа Ю. Бондарева «Тишина»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.95-107подробнее965
-
Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия (Серебренникова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.84-94подробнее1118
-
О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.68-83подробнее983
-
Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.54-67подробнее986
-
Способы использования интернета в процессе переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.40-53подробнее1186
-
Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.28-39подробнее1119
-
Анализ перевода речи китайского оратора на форуме «Один пояс и один путь» в рамках интерпретативной теории переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.15-27подробнее972
-
Корпуса межъязыковых больших данных и переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.3-14подробнее1006
-
Международный конгресс по когнитивной лингвистике, Москва, МГУ 10–12 октября 2018 г.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.172-178подробнее1013
-
Литературный перевод как средство культурной дипломатииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.168-171подробнее1025
-
VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.165-167подробнее1062
-
Китайско-российский педагогический форум «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.159-164подробнее908
-
Проблемы анализа неоднословных терминовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.150-158подробнее995
-
Категоризация действительности в специальной картине мираВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.137-149подробнее973
-
Лейчик: жизненный и научный путь филолога, терминолога и специалиста по переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.124-136подробнее1228
-
Терминообразующие потенции разноязычных минералогических эпонимов в свете когнитивного терминообразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.107-123подробнее992
-
Теория терминологического знака В М Лейчика и исследование лингвокультурологической составляющей отраслевых терминологийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.93-106подробнее1022
-
Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В. М. Лейчика)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.78-92подробнее1392
-
Вклад русской литературы в становлении баскской литературной системы: 1956–2017Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.46-77подробнее963
-
Роль языковой личности при переводе реалий в произведениях И. С. ТургеневаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.35-45подробнее1024
-
История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чехова в Китае в XX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.23-34подробнее1089
-
Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.14-22подробнее1005
-
Десятилетнее развитие Вестника МГУ. Серия 22. Теория перевода: специфика и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.3-13подробнее999
-
Теоретические основы методики обучения устному переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.111-123подробнее1054
-
Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX в.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.104-110подробнее940
-
Перевод и переводы: история и современность. Хухуни Г.Т., Беляева И.Ф., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 100 с.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее959
-
Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее995
-
Катарина Райс (1923–2018)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.124-127подробнее1617
-
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза «Элидюк»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.92-103подробнее961
-
Лингвоколоризмы в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.80-91подробнее1016
-
Кластер «культурные растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.65-79подробнее968
-
К вопросу о специфических аспектах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.51-64подробнее1003
-
Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языкаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.44-50подробнее919
-
Достижение эквивалентности и адекватности при пе реводе фразеологизмов в статьях средств массовой информацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.31-43подробнее949
-
Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее1173
-
Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16подробнее1172
-
Формы суггестии как средство оптимизации учебного процессаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131подробнее953
-
Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.97-117подробнее926
-
Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы ЖадовскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96подробнее1037
-
Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85подробнее1020
-
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее991
-
Трудности перевода: нормально или обычно?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.50-61подробнее947
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее945
-
Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее997
-
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее987
-
Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее1088
-
«Неопределённые реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.96-108подробнее1103
-
Антиномии перевода (на примере имён собственных)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95подробнее1110
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее1060
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1654
-
Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее1065
-
Роман Романович Чайковский (1939–2017)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135подробнее998
-
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее943
-
Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее1389
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1190
-
Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. КаммингсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.80-94подробнее1110
-
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.70-79подробнее927
-
Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.58-69подробнее1012
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.21-57подробнее1153
-
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традицииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20подробнее1201
-
Перевод китайской классики Валерием ПерелешинымВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.108-119подробнее1012
-
Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107подробнее1039
-
Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «одного пояса и одного пути»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.86-96подробнее1040
-
Синтаксические параллели как лингводидактическая проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.78-85подробнее930
-
Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порожденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.69-77подробнее1010
-
О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.60-68подробнее915
-
О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.50-59подробнее1070
-
Особенности русской школы устного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.37-49подробнее1176
-
Переводческая деятельность и механизм мышления переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.26-36подробнее1048
-
Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.6-25подробнее1374
-
Специфика перевода терминов антропологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.117-125подробнее1081
-
О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.105-116подробнее1147
-
Как революционизировать технологию составления словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.94-104подробнее909
-
Ценность свободы во фразеологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.86-93подробнее973
-
Синтагматические аспекты словосочетания в призме функционального стиляВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.73-85подробнее1006
-
Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.58-72подробнее967
-
Мафия: проблемы юридического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.47-57подробнее897
-
Пять аспектов природы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.20-46подробнее1039
-
Наука о переводе в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.3-5подробнее1085
-
Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.4-19подробнее1092
-
Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.185-187подробнее1094
-
Военная лексика и её отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.177-184подробнее994
-
Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.165-176подробнее1060
-
Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.155-164подробнее997
-
Кластер «дикорастущие растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.144-154подробнее992
-
Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного изучения языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.135-143подробнее1013
-
BREXIT и эволюция европейской системы языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.118-134подробнее991
-
Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.96-117подробнее897
-
Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.85-95подробнее1050
-
Особенности перевода листовок и программ устного вещанияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.74-84подробнее952
-
Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.64-73подробнее1037
-
Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.52-63подробнее1105
-
Перевод на родной язык с электронным корпусом текстовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.33-51подробнее1117
-
Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.20-32подробнее1368
-
Стратегия перевода как термин переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.4-19подробнее1295
-
Кинематография на службе понимания и дидактики переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.159-167подробнее295
-
Развитие памяти на начальном этапе обучения студентов-переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.145-158подробнее295
-
О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В.В. Путина (на материале французского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.120-144подробнее336
-
Анализ лексико-семантических полей в политическом дискурсе о международном вооружённом конфликте в Сирии (на материале русского и французского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.104-119подробнее313
-
Лексические особенности официально-делового стиля русского языка и китайского языка на материале «Совместного заявления российской федерации и Китайской Народной Республики о развитии отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического...»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.92-103подробнее354
-
Анализ синтаксических ошибок в русском переводе общественных знаков в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.74-91подробнее369
-
Анализ стратегии русского перевода говорящих имён и прозвищ персонажей романа «Сон в красном тереме» на основе теории концептуальной метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.62-73подробнее356
-
Анализ стратегий функциональной адаптации речи в военном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.44-61подробнее296
-
Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода — специальная дисциплина.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.7-43подробнее543
- Назад
- 1
- Вперед
- Страницы