Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста
Аннотация
Интенциональность — один из основных признаков современного текста. На качество устного перевода влияет то, как переводчик понимает интенциональность в оригинале и как передаёт намерение говорящего с учётом исходной интенциональности. Интенциональность текста открывает новые перспективы для исследований устного перевода и практики устного перевода. В данной статье в качестве примера мы приведём перевод «Выступления председателя КНР Си Цзиньпина на неофициальной встрече лидеров БРИКС в городе Ханчжоу в 2016 году», чтобы объяснить причины классификации интенциональности и их употребление в тексте, проанализировать и сравнить интенциональность исходного и переводного текстов, рассмотреть главенствующую роль интенциональности текста в устном переводе на основе интециональности текста. В результате по типам интенциональности обобщаются средства и методы выражения интенциональности при устном переводе для повышения эффективности устного перевода, совершенствования и улучшения способов обучения устному переводу.
Литература
Гарбовский Н.К. От главного редактора Вестник Московского университета Серия 22 Теория перевода, 2008 No 1 C 4
Гарбовский Н.К. Устный перевод в глобальном мире: теория, практика, дидактика Опыт российской школы Вестник Московского университета Серия 22 Теория перевода, 2017 No 3 C 6
Вьюнов Ю.А. Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций Вестник Московского университета Серия 22 Теория пере- вода, 2013 No 1 C 3
Поступила: 01.10.2018
Принята к публикации: 01.11.2018
Дата публикации в журнале: 30.10.2018
Ключевые слова: интенциональность текста, устный перевод с китайского языка на русский, средства выражения интенциональности.
Доступно в on-line версии с: 30.12.2018