ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык

Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык

Аннотация

В статье рассматриваются маркеры несобственно-прямой речи в английском тексте. Целью исследования было выявить основные маркеры данного художественного приёма в английском языке и установить их роль в создании текстовой интерференции. Основными методами исследования стали лексико-семантический, стилистический, контекстуальный и сопоставительный анализ. Поскольку несобственно-прямая речь строится на интерференции текста автора и текста персонажа, наиболее релевантными для распознавания её в произведении являются характерные черты речи персонажа, именно они выделяют приём на фоне повествовательного текста. Несмотря на то, что основными маркерами рассматриваемого художественного приёма являются грамматические (морфологические и синтаксические) и лексические единицы, для указания на то, что отрывок текста передаёт речь, мысли, чувства и особенности восприятия персонажа, в английских текстах используются и другие средства, например курсивное выделение. При этом, поскольку английский относится к аналитическим языкам, более значимыми для создания текстовой интерференции будут обладающие бóльшим экспрессивным потенциалом синтаксические маркеры. Согласно результатам исследования, маркированность несобственно-прямой речи находится в обратной зависимости от степени текстовой интерференции. В случае высокой степени текстовой интерференции могут отсутствовать формальные признаки, позволяющие соотнести высказывание с речью персонажа, и распознать несобственно-прямую речь возможно только на уровне смысла. Предполагается, что выявленные маркеры лягут в основу установления системы соответствий моделей несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский. Полученные результаты могут использоваться переводчиками художественной литературы, работающими в языковой паре «английский — русский».

Литература

Блинова О.А. Несобственно-прямая речь или внутренний монолог: к проблеме разграничения // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. No 2 (44). С. 37–40.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.

Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

Жилина И.С. Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода: на материале художественных текстов XX века английского, немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жилина И.С. М., 2015.

Ковтунова И.И. Несобственно-прямая речь в современном русском литературном языке // Русский язык в школе, 1953. No 2. С. 18–27.

Ланчиков В.К. Курсив без права передачи. О курсивном выделении в переводах художественной литературы // Мосты. 1 (65). М.: Р. Валент, 2020. С. 32–42.

Липпс Т. Эстетика / Пер. С. Ильина. М.: Изд. дом «Территория будущего», 2006.

Молдавская Н.Д. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.

Cohn D. (1978) Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton: Princeton University Press.

Fludernik M. (1993) The Fictions of Language and the Languages of Fiction. New York: Routledge.

Kaiser E. (2015) Perspective-shifting and free indirect discourse: Experimental investigation. Proceedings of SALT 25, pp. 346–372.

Kalepky T. (1913) Zum “Style indirect libre” (“Verschleierte Rede”). Germanisch-romanische Monatsschrift, 5, pp. 608–619.

Kruisinga E. (1925) A handbook of present-day English. Part II. English Accidence and Syntax. 4 ed. Utrecht: Kemink en Zoon.

Lerch G. (1922) Die uneigentlich direkte Rede. Idealistische Neuphilologie. Festschrift für Karl Vossler zum 6. September 1922. Hrsg. von Victor Klemperer und Eugen Lerch. Heidelberg, pp. 107–119.

McHale B. (2011) Speech Representation [Electronic resource]. The living handbook of narratology. Hamburg University Press. URL: http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/speech-representation (date of retrieval: April 02.2021).

Pascal R. (1977) The Dual Voice. Free Indirect Speech and Its Functioning in the Nineteenth-century European Novel. Manchester: Manchester University Press.

Источники примеров

Christie A. (2015 ) And Then There Were None. London: HarperCollinsPublishers.

Du Maurier D. (2012) The Birds. The Birds And Other Stories. London: Hachette UK.

Lawrence D.H. (2005) Lady Chatterley’s Lover. Ware: Wordsworth Editions. Mitchell M. (2020) Gone with the Wind. Ballingslöv: Wisehouse Classics. Shaw I. (1970) Rich Man, Poor Man. New York: Delacorte Press.

Waugh E. (2011) The Ordeal of Gilbert Pinfold. London: Penguin Classics. Woolf V. (1981) To the Lighthouse. San Diego, New York: Harcourt.

Поступила: 02.04.2021

Принята к публикации: 24.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: несобственно-прямая речь, маркеры, перевод, переводоведение, лингвистика, английский язык

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021