ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)

Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)

Аннотация

Стремительное увеличение количества корейских сериалов и фильмов, распространяемых на территории России, ставит задачу их адекватного перевода на русский язык. Фразеологический фонд языка как носитель особого способа мышления, а также особая выразительность, образность и экспрессивность фразеологических единиц, обусловливает широкое использование последних в рамках кинодискурса. Анализ корейских сериалов и кинофильмов, показал, что большинство ФЕ в кинопроизведениях выполняют функцию создания определённой характеристики киногероя, добавления экспрессии в речь персонажа. В работе анализируются особенности перевода фразеологических единиц в рамках современного корейского кинодискурса с целью определения специфики перевода данных лексических единиц.

Литература

Гарбовский Н.К. Перевод: cognition и communicatio в эпоху «больших данных» // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIV. Cognition и communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 10–12 октября 2018. Москва — Тамбов. 2018.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. М., 2007. 544 с.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Моск. ун-та. Сер 22. Теория перевода. No 1, М., 2018.

Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.

Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. 2-е изд., перераб. и дополн. СПб.: СПбГУ, 2013.

Копотев М. Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов / М. Копотев. М., 2014. 230 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974.

Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы / В.В. Рыков // Труды Международного семинара Диалог 2002. М.: Наука, 2002.

Тао Ю., Захаров В.П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В.П. Захаров // НТИ. Сер. 2. ИНФОРМ. ПРОЦЕССЫ И СИСТЕМЫ, 2015. No 4. С. 18–29.

Ягунова Е.В. Использование Национального корпуса русского языка для решения задач моделирования речевой деятельности / Е.В. Ягунова // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва, 19–20 апреля 2007. М., 2007. С. 77–79.

Malmkjaer K. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? K. Malmkjaer. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal, 1998. Vol. 43, No. 4, pp. 534–541.

McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. T. McEnery, A. Wilson. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2019

Принята к публикации: 01.02.2019

Дата публикации в журнале: 30.03.2019

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, кинодискурс, перевод, корейское кино

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2019