Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)
Аннотация
Стремительное увеличение количества корейских сериалов и фильмов, распространяемых на территории России, ставит задачу их адекватного перевода на русский язык. Фразеологический фонд языка как носитель особого способа мышления, а также особая выразительность, образность и экспрессивность фразеологических единиц, обусловливает широкое использование последних в рамках кинодискурса. Анализ корейских сериалов и кинофильмов, показал, что большинство ФЕ в кинопроизведениях выполняют функцию создания определённой характеристики киногероя, добавления экспрессии в речь персонажа. В работе анализируются особенности перевода фразеологических единиц в рамках современного корейского кинодискурса с целью определения специфики перевода данных лексических единиц.
Литература
Гарбовский Н.К. Перевод: cognition и communicatio в эпоху «больших данных» // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIV. Cognition и communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 10–12 октября 2018. Москва — Тамбов. 2018.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. М., 2007. 544 с.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Моск. ун-та. Сер 22. Теория перевода. No 1, М., 2018.
Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.
Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. 2-е изд., перераб. и дополн. СПб.: СПбГУ, 2013.
Копотев М. Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов / М. Копотев. М., 2014. 230 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974.
Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы / В.В. Рыков // Труды Международного семинара Диалог 2002. М.: Наука, 2002.
Тао Ю., Захаров В.П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В.П. Захаров // НТИ. Сер. 2. ИНФОРМ. ПРОЦЕССЫ И СИСТЕМЫ, 2015. No 4. С. 18–29.
Ягунова Е.В. Использование Национального корпуса русского языка для решения задач моделирования речевой деятельности / Е.В. Ягунова // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва, 19–20 апреля 2007. М., 2007. С. 77–79.
Malmkjaer K. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? K. Malmkjaer. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal, 1998. Vol. 43, No. 4, pp. 534–541.
McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. T. McEnery, A. Wilson. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
Поступила: 01.01.2019
Принята к публикации: 01.02.2019
Дата публикации в журнале: 30.03.2019
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, кинодискурс, перевод, корейское кино
Доступно в on-line версии с: 30.03.2019