ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования

Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования

Аннотация

В свете семиотико-людического подхода перевод каламбура предстаёт как гибридная игра, заключающаяся в том, что переводчик не только осуществляет посредничество между языками, но и занимается лингвокреативной деятельностью в переводящем языке. В ходе сопоставительного анализа оригиналов и переводов языковой игры, представленной в текстах жанра анекдота в аудиовизуальных произведениях, а также переводческого эксперимента выявляются стратегии, тактики и преобразования, используемые при переводе каламбура. Автор статьи приходит к выводу, что наиболее релевантной стратегией при переводе каламбура является квазиперевод, а также выявляет особый тип переводческой деформации – каламбуризацию, которая предполагает использование таких преобразований, как межъязыковая паронимизация, идиоматизация и деокказионализация.

Литература

Александрова Е.М. Структурные особенности языковой игры // Вестник Удмуртского государственного университета, 2015. Вып. 2. С. 16–21.

Базылев В.Н. Модель перевода // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М., 2010. С. 103–105.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.

Карасик В.И. Коммуникативная тональность: типы и способы выражения // Актуальные проблемы языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: Программа VI Международной научнопрактической конференции и тезисы докладов. Коломна: ГСГУ, 2017. С. 34–35.

Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2011. 35 с.

Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: Дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2001. 376 с.

Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009. 167 с.

Мишкуров Э.Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. No 1. С. 5–15.

Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дисс. ... д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2015. 626 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.

Lendvai E. The “Untranslatable” joke. Ender Lendvai. Transferre Necesse Est... Current Issues of Translation Theory, ed. by K. Klaudy and J. Kohn.

Szombathely: Dániel Berzsenyi, 1993. P. 203–208.

Список источников

1tv.ru – URL: http://www.1tv.ru/shows/puteshestviya-urganta-i-poznera/ angliya-v-obshemvchastnosti/angliya-v-obschem-i-v-chastnosti-7-seriyaulybka-anglichanina.

Anekdot.ru – URL: https://www.anekdot.ru/id/-512300052/.

Baskino.co – URL: http://baskino.co/films/komedii/206-v-poiskah-nemo.html. Filmatika.ru – URL: http://filmatika.ru/english_cartoons/v-poiskax-nemo. Mediapart.fr – URL: https://blogs.mediapart.fr/edition/palestine/article/221215/avec-de-tels-amispas-besoin-dennemis.

Opensubtitles.co – URL: https://opensubtitles.co/Finding-Nemo-2003-Subtitles. Opensubtitles.org – URL: https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/18748/ransom-en.

Opensubtitles.org – URL: https://www.opensubtitles.org/ru/search/sublan-guageid-all/idmovie-4611.

Yifysubtitles.com – URL: https://www.yifysubtitles.com/subtitles/finding-nemo-french-yify-34295.

Поступила: 01.04.2018

Принята к публикации: 01.05.2018

Дата публикации в журнале: 30.06.2018

Ключевые слова: языковая игра, каламбур, семиотико-людическая модель пе- ревода, гибридная игра, квазиперевод, каламбуризация, межъязыковая парони- мизация, идиоматизация и деокказионализация

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2018