ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметры

Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметры

Аннотация

Исследование нацелено на выявление индикаторов переводного русскоязычного дискурса с помощью текстовых и лексических параметров на примере языковой пары русский-немецкий. Работа проводится в русле дескриптивного переводоведения и не предполагает анализа взаимодействия оригинала текста и его перевода: перевод как объект исследования не рассматривается с точки зрения эквивалентности, адекватности, переводческих соответствий и трансформаций. Материалом исследования послужили студенческие переводы публицистических статей крупного новостного портала. Предпринята попытка выявить потенциально универсальные тенденции в переводе с точки зрения дискурсивной онтологии перевода и установить набор текстовых и лексических индикаторов для осуществления анализа. В работе делается вывод о том, что с помощью исключительно лингвистических особенностей можно выявить особые характеристики, отличающие переводы от текстов, изначально написанных на русском языке. Полученные результаты предполагается применить в области дидактики перевода.

Литература

Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. СПб., 2009. 23 с.

Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского унверситета. 2011. № 4. Серия 22. Теория перевода. C. 3–19.

Гарбовский Н.К. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. «Язык и культура в зеркале перевода», 25–29 апреля 2012 г. М. С. 130–136.

Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с русского языка на английский): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2006. 233 с.

Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса: корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2016. 23 с.

Краснопеева Е.С. О тенденциях интерференции и нормализации в переводе (корпусное исследование на материале русскоязычного переводного дискурса) // Вестник Череповецкого государственного университета 2015. № 7. С. 45–48.

Куниловская М.А. Перспективы исследования лингвистических признаков русскоязычного переводного дискурса / М.А. Куниловская, Т.А. Ильющеня, М.А. Ковязина // NRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. № 2. 2017. С. 17–27.

Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. 195 с.

Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса // Вестник Тверск. ун-та. 2012. № 10. Сер. Филология Вып. 2. С. 78–85.

Alekseyenko N.V. (2013) A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts. Doctoral thesis. Kent State University.

Baker M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology: In honour of John Sinclair. Vol. 64, pp. 233–250.

Blum-Kulka S. (1986) Shift s of Cohesion and Coherence in Translation. J. House, S. Blum-Kulka (eds) // Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr, pp. 17–35.

Fabricius-Hansen C. (2002) Explizitheit und Präzision als Dimensionen der Kohärenz: Einige Konnektoren im Übersetzungsvergleich (Deutsch-EnglischNorwegisch). Lecture given at the Sonderforschungsbereich 538 „Mehrsprachigkeit”. Hamburg.

Hansen-Schirra S. (2007) Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus / S. Hansen-Schirra, S. Neumann, E. Steiner. Languages in Contrast. No. 7 [2], pp. 241–265.

House J. (2008) Beyond Intervention: Universals in Translation? // Transkom. No. 1 [1], pp. 6–19.

Ilisei I. (2010) Identification of translationese: A machine learning approach / I. Ilisei, D. Inkpen, G. Pastor, R. Mitkov. CICLing 2010: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Heidelberg: Springer, pp. 503–511.

Kajzer-Wietrzny M. (2013) Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in translation studies. pp. 38–52.

Kattenbusch D. (1993) Interferenzbedingte Normverstösse beim Übersetzen in die Fremdsprach. Varietas delectat. R. Bauer, H. Fröhlich, D. Kattenbusch (Hg.). Vermischte Beiträge zu Lust an romanischer Dialektologie. Wilhelmsfeld: Egert, pp. 91–107.

Kenny D. (2001) Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kutuzov A. (2014) Russian learner translator corpus: design, research potential and applications / A. Kutuzov, M. Kunilovskaya // International Conference on Text, Speech, and Dialogue. Springer International Publishing, pp. 315–323.

Laviosa S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Th e Corpus-Based Approach. Montréal: Les Presses de L’Université de Montréal. Vol. 43, pp. 557–570.

Laviosa-Braithwaite S. (1998) Universals of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge, pp. 288–291.

Mauranen A. (2004) Corpora, universals and interference. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: J. Benjamins, pp. 65–82.

Pallier C. (2001) Th e influence of native-language phonology on lexical access: exemplar-based versus abstract lexical entries. C. Pallier, A. Colomé, N. Sebastián-Gallés. Psychological Science. No. 12 (6), pp. 445–449.

Rayson P. (2008) Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. P. Rayson, X. Xu, J. Xiao, A. Wong, Q. Yuan. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China. 10 p.

Toury G. (2001) Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals — Or a Challlenge to the Very Concept? Paper given at the 3rd EST Congress on Translation Studies. Copenhagen.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.08.2021

Принята к публикации: 05.09.2021

Дата публикации в журнале: 30.10.2021

Ключевые слова: переводной дискурс, переводческие универсалии, индикаторы перевода, дескриптивное переводоведение, корпусное переводоведение, теория коммуникации, лингвистическое моделирование, дискурсивная онтология перевода, дидактика перевода

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2021