ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведения

Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведения

Аннотация

В современном мире приращение научного знания происходит непрерывно, а при рассмотрении любой научной проблемы первостепенную важность приобретает задача анализа накопленной информации. В центре внимания данной статьи находятся технический текст и технический перевод, которые в условиях глобализации и бурного развития техники требуют скрупулёзного изучения. Для измерения библиографических единиц, посвящённых техническому тексту и переводу, в работе применяется наукометрический подход. В качестве материала исследования выбрана библиография письменного и устного перевода (BITRA) – одна из немногих и наиболее полных современных библиографических баз данных по переводоведению, доступных в режиме онлайн. Библиография содержит публикации как зарубежных, так и отечественных учёных. Результаты показали, что в базе данных BITRA количество публикаций, посвящённых техническому переводу, составляет не более 11%, а количество диссертаций зарубежных исследователей по техническому переводу – 0,05% от общего количества библиографических единиц за период с 1997 по 2017 гг. Диссертаций отечественных исследователей, посвящённых техническому тексту, в базе данных BITRA по результатам поиска найдено не было. В итоге были выявлены две точки зрения зарубежных исследователей на технический текст: ряд учёных включает в понятие «технический текст» тексты специальные (юридические, медицинские, экономические и пр.), а основанием для этого считают наличие специальной терминологии. Другие исследователи рассматривают технический текст как один из жанров специальных текстов, а основанием для такой точки зрения служит наличие связи с технической сферой. Таким образом, наукометрический подход является эффективным инструментом анализа библиографических данных, однако следует отметить, что данный метод также позволяет формулировать практические рекомендации по улучшению поискового функционала современных библиографических баз данных.

Литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: Комкнига, 2005. 232 с.

Лотман Ю.М. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПб., 2000. 704 с. 

Лотман Ю.М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллинн: TLU Press, 2010. 233 с.

Byrne, J. Textual cognetics and the role of iconic linkage in software user guides. Doctoral dissertation. J. Byrne. Dublin City University, 2004. 357 p. Available at http://doras.dcu.ie/17320/1/jody_byrne_20120704150746.pdf (Jan 3. 2018). 

Byrne, J. Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. J. Byrne. Springer, Netherlands, 2006. 290 p.

Franco Aixelá, J. The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. J. Franco Aixelá. Journal of Specialised Translation, 2004, Issue 1, pp. 29–49.

Gile, D. Analyzing translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. D. Gile. Perspectives: Studies in Translatology, published online 09 Apr 2015, DOI: 10.1080/0907676X.2014.972418. Available at: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418 (Jan 3. 2018).

Kingscott, G. Technical translation and related disciplines. G. Kingscott. Perspectives: Studies in Translatology, 2002, Vol. 10:4, pp. 247–255.

Rollo, A. La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien: problèmes terminologiques [Business translation from a French-Italian contrastive perspective: terminological problems]. A. Rollo // inTRAlinea Special Issue, 2018. Available at http://www.intralinea.org/ (Jan 3. 2018).

Tavast, A. The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication. Dissertation / A. Tavast. Tartu University, Tartu, Estonia, 2008. 226 p. Available at: http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/7767/Tavastarvi.pdf?sequence=1 (Nov 1. 2017).

TISD. Translation and intercultural studies: databases. The University of Manchester Library. Available at http://subjects.library.manchester.ac.uk/translation/databases/ (Jan 3. 2018).

TSB. Translation studies bibliography ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam, John Benjamins. Available at https://benjamins.com/online/ tsb/ (Jan 3. 2018).

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.10.2017

Принята к публикации: 01.11.2017

Дата публикации в журнале: 30.12.2017

Ключевые слова: библиография письменного и устного перевода, наукометрический подход, технический перевод, специальный перевод, наука и техника

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2017