Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык
Аннотация
В исследовании проблем художественного перевода важное место отводится пониманию непростых взаимосвязей между двумя творцами – автором художественного произведения и его переводчиком. Помимо часто встречающихся и важных различий в их мировоззренческих, культурных и собственно литературных взглядах и предпочтениях, есть не менее важная проблема взаимодействия их персональных стилей. Можно вспомнить высказывание французского писателя Бюффона о том, что стиль представляет собой «фирменный знак писателя», и только благодаря оригинальному «почерку» его творение обретает неповторимый облик и подлинную ценность. В то же время мы не вправе не признать объективность существования индивидуального стиля и у высокопрофессионального переводчика.
Литература
Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
Гарбовский Н.К. О функционально-стилистической вариативности языка // Вопросы системной организации речи / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 9–25.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебное по- собие. СПБ.: ООО «Инязиздат», 2006. 544 с.
Чехов А.П. Избранные произведения. М.: Гослитиздат, 1962. 3 т.
Го Можо. Чехов на Востоке // Го Можо. Кипящая похлёбка. Владивосток: Изд. ДВФУ, 1947. С. 200.
Fellows, Otis E. and Stephen F. Milliken 1972. Buffon. New York: Twayne, pp 149–154.
陈福康. 中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社, 2002: 521 (in Chinese).
Чэнь Фукан. Чжунго исюе лилунь шигао [История теории переводоведения в Китае]. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюе чубаньшэ, 2002. 521 с.
黎昌抱. 王佐良翻译风格研究. 光明日报出版社, 2009: 213 (in Chinese).
Ли Чанбао. Ван Цзолян фаньи фэнгэ яньцзю [Исследование переводческого стиля Ван Цзоляна]. Гуанминжибао чубаньшэ, 2009. 213 с.
刘宓庆. 新编当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 314 (in Chinese).
Лю Мицин. Синьбянь дандай лилунь [Современная теория перевода]. Пекин: Чжунго дуйвэй фаньи чубань гунсы. 2005. 314 с.
刘重德.文学风格翻译问题商榷.中国翻译, 1988(7): 89-93 (in Chinese).
Лю Чжундэ. Вэньсюэ фаньи вэньти шанцюе [Вопросы перевода литературного стиля] // Чжунго фаии. 1988(7). С. 89–93.
陆永昌.俄汉文学翻译概论, 上海, 上海外语教育出版社, 2007: 319 (in Chinese).
Лу Юнчан. Э хань вэньсюэ фаньи гайлунь [Общий курс художественного перевода с русского языка на китайский]. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюе чубаньшэ, 2007. 319 с.
契诃夫作品集. 汝龙译. 北京: 人民文学出版社, 1979 (in Chinese).
Жу Лун. Цихэфу цзопинь цзи [Избранные произведения Чехова]. Жу Лун. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1979.
钱钟书. 林纾的翻译. 北京:商务印书馆, 1981: 103 (in Chinese).
Цянь Чжуншу. Линь Шу дэ фаньи [Перевод Линь Шу]. Пекин: Шану иньшугуань, 1981. 103 с.
童道明. 阅读契诃夫. 上海: 上海三联书店, 2008: 163 (in Chinese).
Тун Даомин. Юе ду Цихэфу [Чтение Чехова]. Шанхай: Шанхай Саньлянь шудянь, 2008. 163 с.
Поступила: 01.10.2017
Принята к публикации: 01.11.2017
Дата публикации в журнале: 30.12.2017
Ключевые слова: художественный перевод, переводимость, стилистические особенности, интерференция
Доступно в on-line версии с: 01.10.2017