ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа

Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы передачи значений грамматической категории числа в переводе на русский язык английской юридической терминологии разных отраслей права. Приведённые примеры иллюстрируют вариативность грамматических форм единственного и множественного числа, обозначающих близкие или тождественные значения. Переводные соответствия английских терминов и терминологических словосочетаний, предложенные на основе специальных двуязычных словарей, указывают на важность учёта семантики единичности и множественности в юридическом переводе. Подчёркивается вариативность грамматических форм выражения значений числа в юридическом английском и юридическом русском языках, а также частое несовпадение этих форм в переводе.

Литература

Беляева И.В. Прагматическое содержание количественной оценки: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 2005. 24 с.

Брусенская Л.А. Семантический и функциональный аспекты интерпретации категории числа в русском языке: автореф. дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.01 / Кубан. гос. ун-т. Краснодар. Краснодар, 1994. 43 c.

Власенко С.В. Грамматическая категория числа и семантика множественности в англо-русском переводе юридической терминологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2019. Вып. 828 (12). C. 25–39.

Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках (историко-семантическое исследование): монография / Южный федеральный ун-т, Ин-т филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. 2-e изд., испр. Ростов-на-Дону: Изд-во Южного федерального ун-та, 2014. 342 с.

Малыхина Л.Ш. Способы выражения категории количества (единичности и множественности) в русском, английском и таджикском языках: сравнительно-сопоставительный анализ: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Рос.-тадж. славян. ун-т. Душанбе, 2011. 157 с.

Перельман М.М. Категория числа существительного в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Ленинград: [б.и.], 1965. 18 с.

Поликарпова Е.В. Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Моск. гос. обл. ун-т. М., 2007. 204 с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. / СПб.: филол. ф-т СПбГУ. М.: Издательский дом «Филология Три», 2002. 416 с.

Ainsworth J. Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law. L. Cheng, King Kui Sin, and A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. New York, USA: Routledge, 2016, pp. 43–55.

Cao D. Legal Terminological Issues in Translation / D. Cao. Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2009, pp. 53–82.

Cheng L., King K. S., and Wagner A. (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. New York, USA: Routledge, 2016. XXIV, 325 р.

Corbett G. G. Number. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. ХX. 358 p.

Gibbons J. Language and the Law. London; New York: Longman, 1994. XIV, 476 p.

Hirtle W. H. Number and Inner Space: A Study of Grammatical Number in English. Québec: Presses de l’Université Laval, 1982. 142 p.

Leung J.H.C. Translation Equivalence as Legal Fiction. L. Cheng, King Kui Sin, and A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. New York, USA: Routledge, 2016, pp. 57–69.

Morris M. (ed.) Translation and the Law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. Viii. 337 p.

Olsen F., Lorz A.R. and D. Stein (eds.). Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave Macmillan UK, 2009. X, 239 p.

Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 2000. 324 p.

Strelkova N. Correctness — Grammar and Usage in English. N. Strelkova. Introduction to Russian–English Translation: Tactics and Techniques for the Translator. N.Y.: Hippocrene Books, Inc., 2012, pp. 117–140.

Vlasenko S.V. Legal Translation Pragmatics: Legal Meaning as Text-External Convention — the Case of ‘Chattels’, in: The Pragmatic Turn in Law: Inference and Interpretation in Legal Discourse / J. Giltrow and D. Stein (eds.). Boston, Berlin et al.: De Gruyter Mouton, 2017, pp. 249–286.

Лексикографические источники

Королькевич В.А., Королькевич Ю.В. Современный англо-русский страховой словарь. М.: ГИС, 2002. 429 с.

Пивовар А.Г. Большой англо-русский юридический словарь. М.: Экзамен, 2003. 864 с.

Факов В.Я. Большой финансовый словарь в 2-х т. 2-е изд. М.: Международные отношения, 2011. Т. I. Англо-русский словарь. 872 p.

ABBYY-6 2014: Electronic Multilingual Dictionary, Version 6. ABBYY Software Ltd., 2014. URL: www.Lingvo.ru (дата обращения: 21.02.2020).


Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.01.2020

Принята к публикации: 01.02.2020

Дата публикации в журнале: 30.03.2020

Ключевые слова: английская юридическая терминология, грамматика юридического языка, грамматическая вариативность, грамматическая форма, единственное число, категория числа, множественное число, русская юридическая терминология, юридический перевод

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

  • Для цитирования статьи:
Номер 1, 2020