ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Для авторов

Информация для авторов журнала

Журнал «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» выходит четыре раза в год. К публикации принимаются статьи, обзоры, краткие сообщения и другие материалы по основным направлениям научно-исследовательской и учебно-методической работы Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Журнал открыт для публикации результатов исследований специалистов в области науки о переводе из других российских и зарубежных научных учреждений и высших учебных заведений. Срок публикации – 3–4 месяца с момента получения статьи редакцией. При поступлении статьи в редакцию отмечается дата поступления. Статьи размещаются по тематическому принципу. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Все статьи проходят проверку на плагиат. Требования к формату текста статьи:

  • объём рукописи 10–15 стр.;
  • поля 2,54 × 3,17 см;
  • полуторный междустрочный интервал;
  • шрифт Times New Roman (12 кегель);
  • текст в программе Word без форматирования;
  • необходимо предоставить две рецензии: от доктора наук и кандидата наук или от двух докторов наук;
  • текст отправляется по электронной почте на адрес: vestnik22@mail.ru. Никакие электронные носители и текст в печатном виде не принимаются.

Требования к статье

  • В начале статьи отдельной строкой слева указывается тип статьи – научная статья, обзорная статьи, редакционная статья, дискуссионная статья, персоналии, редакторская заметка, рецензия, хроника, краткое сообщение и т.п.;
  • УДК статьи;
  • DOI или электронный адрес статьи в сети «Интернет».

ДАЛЕЕ – НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ЗАТЕМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

  • Заголовок;
  • Имя, отчество фамилия автора (авторов) [1] полностью – внизу страницы сноска с указанием места работы или учёбы автора, повторяются при переводе на английский язык (если авторов два и более, сноски даются к каждому)
    Для контактов: электронный адрес (электронный адрес автора приводят без слова “e-mail”, после электронного адреса точку не ставят). Можно указать контакт одного автора, ответственного за переписку);

    [1] Место работы/учёбы
    ©указание правообладателя статьи

  • необходима аннотация на русском (200-250 слов) и английском (300-350 слов) языках, где должны быть изложены: Цель (Object); Методы (Methods); Результаты (Findings); Выводы (Conclusions).
  • наличие списка ключевых слов после аннотации на русском и английском языках. Ключевые слова – 5-10 слов. Ключевые слова отделяются друг от друга запятой, точка в конце не ставится

Аннотация на английском языке не должна быть дословным переводом (калькой) авторского резюме на русском языке. Желательная структура аннотации, повторяющая структуру статьи и включающая: введение, цели, задачи, методы, результаты, заключение/выводы (могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье) и в полной мере дающая представление о содержании статьи.

Далее после Ключевых слов на русском языке (пример):

Для цитирования: Автор/Авторы. Заголовок статьи // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, год. № . С ?–?.

Статья поступила в редакцию число.месяц.год;
одобрена после рецензирования число.месяц.год;
принята к публикации ???.

Далее после Keywords:

For citation: Автор/Авторы (2021). Заголовок. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda. – Moscow University Bulletin on Translation Studies. ?. P. ? –?. doi:

The article was месяц (на англ. языке). число.год;
approved after reviewing месяц (на англ. языке). число.год;
accepted for publication …..2021.

В статье должны быть чётко обозначены актуальность, научная значимость, результаты исследования и выводы. Любые заимствования материалов из других источников должны быть должным образом оформлены ссылкой, а название источника, на который ссылается автор, должен быть указан в списке литературы.

Текст статьи должен быть разбит на части, заголовки должны быть подписаны: Аннотация (Abstract). Ключевые слова (Keywords). Введение (Introduction). Актуальность (Relevance). Материалы и методы (Materials and methods). Литературный обзор (Literature Review). Результаты (Results). Обсуждение (Discussions). Заключение (Conclusions). Благодарности (Acknowledgements) и т.п., Список литературы (References);

  • статья, не имеющая деления на разделы, но имеющая сплошной текст без заголовков, не может быть отнесена к научной статье. Необходимо выделять введение и заключение, и внутри статьи желательно формировать тематические подразделы, в соответствии с логикой и основными акцентами изложения;
  • таблицы, схемы, иной иллюстративный материал необходимо дополнительно представить в формате PDF или JPG. Для лучшей читаемости русскоязычных статей иностранными читателями и экспертами подписи и пояснения к иллюстрациям (фото, диаграммы, таблицы и др.) необходимо оформлять на двух языках параллельно – на русском и английском. Все таблицы и схемы также должны быть представлены на русском и английском языках;
  • примечания в виде постраничных сносок. Библиографические ссылки: в тексте – в скобках указывается фамилия автора(ов)/название сборника или др. источника, год издания и страницы. Например: (Иванов, 1998: 125). При повторном цитировании: (Там же: 128) для русскоязычных источников или (Ibid.: 123) для иноязычных источников, сокращения слов, имён, названий не допускаются, за исключением общепринятых;
  • список литературы – сразу после статьи: без нумерации, в алфавитном порядке по фамилиям авторов или названия источника (сначала российские авторы и переводные издания, затем зарубежные авторы). В Списке литературы указываются только те авторы и источники, ссылки на которые есть в тексте. Библиографическое описание даётся в следующем порядке: фамилии и инициалы авторов, полное название монографии, место издания, издательство, год издания, страницы; для периодических изданий – фамилии и инициалы авторов, название статьи, название журнала, год выпуска, том, номер, страницы. Вначале русскоязычные издания, затем издания на иностранных языках. В изданиях на иностранных языках год выпуска ставится после фамилии автора. Ссылки на неопубликованные работы не допускаются.

Список References содержит все публикации списка Библиографии в латинизированой форме, расположенные в соответствии с английским алфавитом. Сюда входят транслитерированные русскоязычные источники с переводом их названий на английский язык. Например: Garbovskiy N. (2015) Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdisciplinarnost' i sistema nauchnyh znanij – Sistemological Model of Translatology: Transdisciplinarity and the System of Science Knowledge. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 3–20 (In Russian), и источники на иностранных языках (на языке оригинала). В References год издания источника ставится после фамилии автора в круглых скобках. Ссылки на иностранных языках остаются только в оригинальном варианте на языках с латинской письменностью; на языках с иной письменностью – с переводом на русский язык.

При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BGN/PCGN (United States Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованный международным издательством Oxford University Press как British Standard. Для удобства транслитерации текста в соответствии со стандартом BGN можно воспользоваться ссылкой: http://ru.translit.ru/?account=bgn, где данная процедура осуществляется автоматически.

После автоматического транслитератора следует поправить:

– указания на том (Т.), номер (№), страницу (С.), статью (Ст.), в книге (В кн.), серия (Сер.), выпуск (Вып.), часть (Часть), глава (Гл.), (и др.), издания должны быть переведены на англ. Vol., No., pp., articl, in, ser., ussue, part, ch., et al. соответственно.

Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском языке: тезисы докладов, материалы (труды), научных конференций, семинаров и пр., диссертации и авторефераты;

– все сокращения городов должны быть развёрнуты: «М.» − в «Moscow»; «СПб» – в «St. Petersburg»; «Л.» – в «Leningrad»; «N.Y.» – в «New York» и т.д.;

– в References убираются косые линии и заменяются на запятые;

– название издательства необходимо давать в переводе на английский язык, если это организация («Moscow St. Univ. Publ.»), и транслитерацией, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство («Nauka Publ.», «MediaMir Publ.»);

Информация об авторах ставится после References: на русском: ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ/АВТОРАХ, а затем на английском языке: ABOUT THE AUTHORS:

основные сведения об авторе содержат: имя, отчество, фамилию автора (полностью); наименование организации (учреждения), её подразделения, где работает или учится автор (без обозначения организационно-правовой формы юридического лица: ФГБУН, ФГБОУ ВО, ПАО, АО и т. п.); адрес организации (учреждения), её подразделения, где работает или учится автор (город и страна); электронный адрес автора (e-mail); открытый идентификатор учёного (Open Researcher and Contributor ID –ORCID) (при наличии). Адрес организации (учреждения), где работает или учится автор, может быть указан в полной форме. ORCID приводят в форме электронного адреса в сети «Интернет». В конце ORCID точку не ставят. Наименование организации (учреждения), её адрес, электронный адрес и ORCID автора отделяют друг от друга запятыми.

Автору(ам) предоставляется корректура статьи. Никакие изменения вёрстки, за исключением исправления опечаток и восстановления пропущенного при наборе, не допускаются. Выправленную и подписанную корректуру следует в течение двух дней после получения возвратить в редакцию.

Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведённых фактов, цитат, экономико-статистических данных, имён собственных, географических названий и иных сведений. В каждой статье авторы указывают об отсутствии конфликта интересов и вкладе авторов в работу.

Принятие решений о публикации/отклонении рукописи не зависит от расовой, этнической, половой принадлежности, религиозных верований, гражданской принадлежности или политических убеждений авторов, а основывается исключительно на достоверности и научной значимости, представленных в ней материалов, соответствии тематике журнала, оригинальности, ясности и актуальности исследования, и соответствии действующему законодательству в области авторского права, и стремлении исключить возможные случаи плагиата. Наличие положительных рецензий не является достаточным основанием для публикации статьи. Окончательное решение о целесообразности публикации принимается редакционной коллегией. Рукописи, полученные для рецензирования, рассматриваются как конфиденциальный материал, не подлежащий использованию в личных целях или передаче третьим лицам. Отбор статей для публикации в журнале осуществляется на основе двойного слепого рецензирования. Принцип вынесения решения о относительно публикации рукописи:

  • два положительных отзыва – статья принимается;
  • один отрицательный отзыв – статья отклоняется.

Решение о принятии, отклонении или направлении статьи на доработку по замечаниям рецензентов принимается и сообщается автору в течение трех месяцев с момента поступления статьи в редакцию (вопросы и комментарии рецензентов прилагаются). Статьи, исправленные авторами по замечаниям рецензентов, проходят повторное рецензирование. Статьи, направленные авторам на доработку и не возвращённые в редакцию к обозначенному сроку, исключаются из портфеля редакции. Окончательное решение о публикации или отклонении статьи принимается редакционной коллегией журнала.

При наличии финансовой поддержки на подготовку статьи в конце статьи, после Информации об авторах – пишется Благодарность и текст, кому выражается благодарность за поддержку или полное наименование грантов с указанием названия проекта, номера и грантодателя.

После выхода номера редакция безвозмездно направляет автору электронный экземпляр журнала.

Материалы присылать по адресу электронной почты: vestnik22@mail.ru. Телефон: +7 (495) 932-80-72.

Плата за публикацию не взимается. Рукописи не возвращаются. Во всех случаях полиграфического брака просьба обращаться в типографию.