Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)
Аннотация
В статье рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов. Параллельные корпуса текстов чаще используются в сопоставительном аспекте, при том, что они обладают значимым содержательным и эпистемологическим потенциалом для систематизации лингвистического знания и о языке перевода. В данной работе, выполненной в рамках общего исследования японской агентивности, описан опыт изучения корпусного материала с целью выделить повторяющиеся модели в языке перевода и определить закономерности распределения агентивных признаков в японском высказывании. Исследование осуществлено на материале авторского параллельного русско-японского корпуса художественных произведений, в котором задокументированы синтаксически размеченные маркированные случаи воздействия неодушевлённого субъекта на человека, нарушающие иерархические представления японцев о субъектно-объектном взаимодействии и требующие соответствующей грамматической трансформации. Совокупность выявленных на материале параллельного корпуса грамматически нетождественных компонентов синтаксической структуры исходного и переводного текста послужила отправной точкой для последующего детального разбора механизма распределения синтаксических и семантических ролей в японском предложении.Литература
Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 736 с.
Альбеков Н.Н. Эмерджентность языковой системы как результат функционирования речевых единиц: дисс. … д-ра фил. наук: 10.02.19. Грозный, 2020. 332 с.
Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Перевод и трансфер как две лингвистические, культурологические и когнитивные процедуры // Когнитивные исследования языка, 2018. № 32. С. 36–47.
Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20.
Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2011. № 4. С. 3–19.
Добровольский Д.О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2020, № 17 (3). С. 398–411.
Добровольский Д.О., Кретова А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.
Зализняк А.А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2015. Вып. 14 (21). Т. 1. С. 683‒695.
Сичинава Д.В. Параллельные корпуса в составе национального корпуса русского языка как инструмент лексико-грамматической типологии // Tipología léxica / Eds. R. Guzmán Tirado, I. Votyakova. Granada, 2013. С. 77–82.
Шмелев А.Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 2015. Вып. 14 (21). Т. 2. С. 584–595.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: Издательство АСТ; CORPUS, 2015. 736 с.
Fujii Y. (2019) Making the Most of Search Engines for Japanese to English Translation: Benefits and Challenges. Asian EFL Journal. No. 23, pp. 1–36.
Kumano T., Kashioka H., Tanaka H., Fukushima T. (2003). Construction and Analysis of Japanese-English Broadcast News Corpus with Named Entity Tags. Proc. Workshop on Multilingual and mixed-language named entity recognition. Morristown, pp. 17–24.
Loiseau S., Sitchinava D.V., Zalizniak Anna A., Zatsman I.M. (2013). Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus. Информатика и её применения. Т. 7, вып. 2. С. 100–109.
Rikters M., Ri R., Li T., Nakazawa T. (2021) Japanese-English Conversation Parallel Corpus for Promoting Context-aware Machine Translation Research. Journal of Natural Language Processing. No. 28(2), pp. 380–403.
Zanettin F. (2014) Corpora in Translation. Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan, pp. 178–199.
Поступила: 01.03.2023
Принята к публикации: 24.04.2023
Дата публикации в журнале: 11.05.2023
Ключевые слова: переводные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, язык перевода, агентивность, японский язык
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-93-109
Доступно в on-line версии с: 11.05.2023

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная