ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)

Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)

Аннотация

В статье рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов. Параллельные корпуса текстов чаще используются в сопоставительном аспекте, при том, что они обладают значимым содержательным и эпистемологическим потенциалом для систематизации лингвистического знания и о языке перевода. В данной работе, выполненной в рамках общего исследования японской агентивности, описан опыт изучения корпусного материала с целью выделить повторяющиеся модели в языке перевода и определить закономерности распределения агентивных признаков в японском высказывании. Исследование осуществлено на материале авторского параллельного русско-японского корпуса художественных произведений, в котором задокументированы синтаксически размеченные маркированные случаи воздействия неодушевлённого субъекта на человека, нарушающие иерархические представления японцев о субъектно-объектном взаимодействии и требующие соответствующей грамматической трансформации. Совокупность выявленных на материале параллельного корпуса грамматически нетождественных компонентов синтаксической структуры исходного и переводного текста послужила отправной точкой для последующего детального разбора механизма распределения синтаксических и семантических ролей в японском предложении.

Литература

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2016. 736 с.

Альбеков Н.Н. Эмерджентность языковой системы как результат функционирования речевых единиц: дисс. … д-ра фил. наук: 10.02.19. Грозный, 2020. 332 с.

Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Перевод и трансфер как две лингвистические, культурологические и когнитивные процедуры // Когнитивные исследования языка, 2018. № 32. С. 36–47.

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20.

Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2011. № 4. С. 3–19.

Добровольский Д.О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2020, № 17 (3). С. 398–411.

Добровольский Д.О., Кретова А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.

Зализняк А.А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2015. Вып. 14 (21). Т. 1. С. 683‒695.

Сичинава Д.В. Параллельные корпуса в составе национального корпуса русского языка как инструмент лексико-грамматической типологии // Tipología léxica / Eds. R. Guzmán Tirado, I. Votyakova. Granada, 2013. С. 77–82.

Шмелев А.Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 2015. Вып. 14 (21). Т. 2. С. 584–595.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: Издательство АСТ; CORPUS, 2015. 736 с.

Fujii Y. (2019) Making the Most of Search Engines for Japanese to English Translation: Benefits and Challenges. Asian EFL Journal. No. 23, pp. 1–36.

Kumano T., Kashioka H., Tanaka H., Fukushima T. (2003). Construction and Analysis of Japanese-English Broadcast News Corpus with Named Entity Tags. Proc. Workshop on Multilingual and mixed-language named entity recognition. Morristown, pp. 17–24.

Loiseau S., Sitchinava D.V., Zalizniak Anna A., Zatsman I.M. (2013). Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus. Информатика и её применения. Т. 7, вып. 2. С. 100–109.

Rikters M., Ri R., Li T., Nakazawa T. (2021) Japanese-English Conversation Parallel Corpus for Promoting Context-aware Machine Translation Research. Journal of Natural Language Processing. No. 28(2), pp. 380–403.

Zanettin F. (2014) Corpora in Translation. Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan, pp. 178–199.

Статья на сайте ELibrary.ru Скачать в формате PDF

Поступила: 01.03.2023

Принята к публикации: 24.04.2023

Дата публикации в журнале: 11.05.2023

Ключевые слова: переводные тексты, параллельный корпус, эпистемо­логический потенциал, язык перевода, агентивность, японский язык

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-93-109

Доступно в on-line версии с: 11.05.2023

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2023