ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева

Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева

Аннотация

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922–2000) входит в число наиболее известных советских и российских учёных, стоявших у истоков развития общей теории перевода, теоретических основ устного перевода и методики обучения последовательному и синхронному переводу. Его многочисленные труды, основанные на богатом личном переводческом опыте, на исследовательской, преподавательской и экспериментальной работе, стали моделью в дальнейшей разработке научных исследований в области устного перевода и практической подготовки устных переводчиков.

В связи с высокой востребованностью коммуникации с устным переводом в современном мире труды Р.К. Миньяра-Белоручева заслуживают пристального изучения не только российскими исследователями и педагогами по устному переводу, но и специалистами других стран в данной области. В настоящее время исследовательская работа по теории устного перевода в Китае по-прежнему находится на начальной стадии разработки, а потребность в высококвалифицированных переводчиках в Китае непрерывно растёт. Для китайских исследователей необходимо изучение теории Р.К.Миньяра-Белоручева в ходе теоретического построения устного перевода и обучения переводческих кадров в Китае.

Литература

Гарбовский Н.К. Р.К. Миньяр-Белоручев. Методика обучения переводу на слух // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 117–119.

Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. No 3. С. 6–25.

Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского на русский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. No 2. С. 22–37.

Гришечкина А.М. Памяти Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева // Иностранные языки в школе. Москва, 2013. No 1. С. 78.

Костикова О.И. Наука о переводе в Китае // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. No 3. С. 3–5.

Маленова Е.Д., Черкашина Л.П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика, 2013. Вып. 9. С. 45–47.

Миньяр-БелоручевР.К.Методикаобученияпереводунаслух.М.:ИМО, 1959. 190 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М.: Высшая школа, 1969. 190 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: французский язык / Под ред. Р.К. Миньяр-Белоручева. М.: Воениздат, 1984. 391 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков. М.: Стелла, 1997. 173 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. М.: Готика, 1999 a. 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода: французский язык. М.: Московский лицей, 1999 b. 144 с.

Юе Жуйин. Особенности русской школы устного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. No 3. С. 37–49.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.04.2020

Принята к публикации: 01.05.2020

Дата публикации в журнале: 30.06.2020

Ключевые слова: Р.К. Миньяр-Белоручев, устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, переводческие записи, подготовка устных переводчиков

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

  • Для цитирования статьи:
Номер 2, 2020