Лю Байвэй
доктор филологических наук
Professor at the Russian College Heilongjiang University
-
Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.79-88подробнее546
-
В последние годы, с улучшением технологии машинного перевода, всё больше и больше людей полагают, что человеческий перевод потеряет свою актуальность в будущем. Netease Youdao, Microsoft Bing, Google Translate, keda Xunfei Translator и другие программные обеспечения для перевода непрерывно появляются, и в них вовлечено всё больше и больше языков. Точность перевода становится всё выше и выше, и это также вызывает беспокойство у переводчиков. В этой статье мы хотим обсудить будущее машинного2и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь», путём изучения языковой среды стран вдоль «Одного пояса, одного пути». Внимание в этой статье так же уделяется появлению человеческого фактора в машинном переводе. Между машинным и человеческим переводом нет противоречий, которые трудно урегулировать и согласовать, они дополняют друг друга. И это верное решение для перспективного развития искусственого интеллекта в будущем.
Ключевые слова: Один пояс, один путь, будущее, машинный перевод, человеческий перевод, одно дополняет другое
-