ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Анализ стратегии русского перевода говорящих имён и прозвищ персонажей романа «Сон в красном тереме» на основе теории концептуальной метафоры

Анализ стратегии русского перевода говорящих имён и прозвищ персонажей романа «Сон в красном тереме» на основе теории концептуальной метафоры

Аннотация

Цао Сюэцинь в романе «Сон в красном тереме» связывает прозвища персонажей с их личностями и основной темой произведения, образуя говорящие имена, и перевод этих антропонимов имеет большое значение в межкультурной коммуникации. Объектом исследования в статье являются личные имена и прозвища персонажей, а её предметом — способы передачи антропонимов в переводе романа на русский язык. Цель статьи — определить правомерность переводческой стратегии, используемой автором перевода в том или ином случае. На основе теории концептуальной метафоры, в данной статье рассматриваются некоторые прозвища в русской версии перевода романа «Сон в красном тереме» (издание 1958 г.), исследуется механизм образования говорящих имён героев данного романа в сочетании с литературным и культурным контекстами и предлагаются соответствующие стратегии перевода для понимания этих метафор в различных ситуационных и культурных контекстах. Новизна статьи состоит, в расширении объекта исследования, куда помимо имён включаются и прозвища, а также в оценке удачности перевода с позиции не только лингвокультурного, но и текстуального анализа, где передача смысла антропонима обусловлена контекстом всего романа, а его перевод влияет на восприятие текста русскоязычным читателем.

Скачать в формате PDF

Поступила: 08.09.2023

Принята к публикации: 07.02.2024

Дата публикации в журнале: 11.02.2024

Ключевые слова: «Сон в красном тереме», прозвище, метафора, русский перевод, стратегия

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-62-73

Доступно в on-line версии с: 30.05.2024

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2023