Перевод на русский язык термина «人才» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV»
Аннотация
Перевод центральной литературы КПК — это важный путь для демонстрации образа страны и распространения голоса Китая. Цель данной статьи — на основе этой идеи и руководствуясь трансзнаниеведением, анализировать методы перевода на русский язык высказываний о 人才 (профессионал) в различных текстах и контекстах из Си Цзиньпина «О государственном управлении IV» и исследовать политику по кадровым делам Китая, заложенную в переводе. Знание будет передано через политический дискурс, чтобы показать дискурс власти внутри знания. Методы исследования объединяют качественный и количественный подходы, используя метод глубинного анализа, чтобы раскрыть социальную природу языковых явлений. Исследование показывает, что в переводе данной статьи наиболее часто использовались слова «кадры» для передачи значения «人才», вторые по частоте — «специалист», «профессионал» и «талант». Китайская промышленность и другие отрасли имеют «кластерную» структуру, каждый регион имеет свои преимущественные отрасли, и соответствующие потребности в профессионалах также различны, поэтому при переводе следует учитывать конкретные обстоятельства и эпохальную ситуацию. Выбор разных слов для выражения термина «人才» показывает не только знание по ситуации китайского экономического развития, но и китайское официальное отношение к мировым человеческим ресурсам.
Литература
Антони Джидденс. «Нация — государство и насилие». M.: Издательство «Тройное объединение», 1998. C. 254.
Джин Руг. Исследование ранних русских переводов «Записи из лодки в малую холодную пищу» с точки зрения трансзнаниеведения // Современные иностранные исследования, 2023. № 2. C. 58–66.
Иванян Э.А. «Политика. Оксфордский словарь». М.: ДиректМедиа Паблишинг, Весь Мир, 2005. 6240 с.
Лин Фэн, Юэ Фэн. Анализ индексирования «Йи Цзин» на основе Трансзнаниеведения // Современные иностранные исследования, 2023. № 2. C. 49–57.
Ли Чжуаньчжуань, Рэн Вэн. Культурный ретроспективный перевод и обратное питание знаний с точки зрения Трансзнаниеведения — на примере ретроспективного перевода “amateur painters” в китайской истории живописи от Гао Цзюханя // Современные иностранные исследования, 2023. № 6. C. 46–54.
Мишель Фуко: «Подчинение и наказание» / перевод Лю Бэйчэн, Ян Юаньин. Издательство «Жизнь, книги, новые знания», 2012.
Лян Линсин, Ванг Ди. Роли и функции переводчика в переводческой перспективе знания // Современные иностранные исследования, 2023. № 2. C. 40–48.
Ли Руйлин. Знаниеведение Трансзнаниеведения // Современные иностранные исследования, 2022. № 1. C. 47–59+161. Мао Пэн. Перевод и введение знаний о «вирусах» в эпоху конца
Цинской династии и Республики Китай: взгляд с позиции теории трансзнаниеведения // Современные иностранные исследования, 2022. № 4. C. 22–32+45.
Пань Сюйчен. Знание и познание переводчика в знании перевода // Современные иностранные исследования, 2022. № 1. C. 72–82.
Пань Янян. Интерпретация трансзнаниеведение и связь с когнитивной переводческой лингвистикой // Современные иностранные исследования, 2022. № 5. C. 31–39.
Сю Цзюньи. Анализ теории власти Фуко // Письменные материалы, 2010. № 35. C. 118–120.
Си Цзиньпин. Государственное управление Си Цзиньпина (Часть 4) [M]. Пекин: Издательство иностранной литературы, 2022.
Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении IV [M]. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2023.
Тин Цзянхуа. Перевод и знание, производство, управление и преобразование // Современные иностранные исследования, 2022. № 1. C. 60–71.
Цуй Линсяо, Ли Шухуа. Интерпретация переводчика в переводческом обучении с использованием иностранного языка // Иностранный электронный учебник, 2023. № 2. C. 71–81+94+116.
Чен Кайю. Три причины принудительной интерпретации в трансзнаниеведении // Юго-Восточные академические записи, 2023. № 3. C. 106–113.
Чэнь Далиан, Лан Хунцзун. Метарефлексия о трансзнаниеведении // Современные иностранные исследования, 2022. № 2. C. 45–57.
Чжан Шэнсян. Исследование перевода на основе знаний и преобразование знаний // Современные иностранные исследования, 2022. № 2. C. 58–67.
Чжан Чэн. Исследование устного образования с точки зрения трансзнаниеведения: парадигма и путь // Современные иностранные исследования, 2022. № 6. C. 30–36+45.
Ян Фэн. Заявление о Трансзнаниеведении // Современные иностранные исcледования, 2021. № 5. C. 2–2+27.
Ян Чэнгжи, Ян Фэн. Источники знаний в Трансзнаниеведении // Современные иностранные исследования, 2022. № 6. C. 39–43.
Поступила: 19.08.2023
Принята к публикации: 06.11.2023
Дата публикации в журнале: 18.11.2023
Ключевые слова: перевод центральной литературы, трансзнаниеведение, метод перевода и политическая интенция
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-104-124
Доступно в on-line версии с: 25.11.2023
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная