Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык
Аннотация
Произведения И.С. Тургенева представляются весьма благодатным материалом для исследований сопоставительно-стилистического характера. Портреты героев представлены в них как самоценные характеристики героев. Актуальность исследования определяется глубоким интересом к творчеству И.С. Тургенева в Китае и обусловлена необходимостью широкого и всестороннего изучения произведений И.С. Тургенева и особенностей их перевода на китайский язык. Объектом исследования являются фрагменты портретных характеристик героев в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети», специфика употребления слов лицо, глаза, нос, рот, лоб, волосы, руки, рост и особенности перевода данных лексем на китайский язык с учётом контекстов, в которых они употребляются и возникающих вследствие этого контекстуально обусловленных оттенков значения.Литература
Ба Цзинь. Тургенев И.С. Сочинения в 6 т. Т. 3. Отцы и дети. Перевод. Пекин, 2001.
《屠格涅夫全集》,《父与子》巴金译。北京,2001
БРКС – Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1992. 《大俄汉词典》。北京,1992
НРКС – Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993. 《新俄汉词典》。北京,1993.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с.
Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети. Перевод. Цзянсу, 2003. 《父与子》,石枕川译。江苏,2003
Интернет-ресурсы
http://ilibrary.ru/text/96/index.html
Поступила: 01.10.2017
Принята к публикации: 01.11.2017
Дата публикации в журнале: 30.12.2017
Ключевые слова: И.С. Тургенев, роман «Отцы и дети», портрет, перевод, Ба Цзин
Доступно в on-line версии с: 01.10.2017