ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет)

Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет)

Аннотация

В предлагаемой статье автор предпринял попытку исследования наиболее типичных ошибок “Google Translate (GT)” — при машинном переводе (МП)1 с арабского языка на русский информативных новостных текстов. В ходе исследования на основе анализа оценивалась целостность и семантическая адекватность результатов перевода при определении его качества с целью выявления степени необходимости профессиональной коррекции квалифицированным переводчиком готового машинного перевода. 

В своём исследовании автор использовал метод контент-анализа, а также количественный и качественный описательный подходы для оценки качества ошибок перевода. В качестве исследуемого материала были отобраны примеры перевода из интернет-газет.

Литература

Аль Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Лингвистические и межкультурная коммуникация // Семантические и структурные признаки арабских заимствований и пути их освоения. Выпуск 4. Воронеж, 2008. C. 21–27.

«Википедия» — интернет-ресурс: URL: https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. Вестник Московского университета. Изд-во МГУ, 2007.

Гарбовский Н.К. Системологическая модель о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–21.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. No 1. C. 3–23.

Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты). Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. No 2. М.: Изд-во МГУ, 2010. С. 16–41.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.

Лехина И.В., Петрова Ф.Н. Словарь иностранных слов. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1964.

«Нейросетевой машинный перевод: революция на наших глазах». URL: https://www.promt.ru/technology/neural-machine-translation/.

Смирнов Л.Н. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2000.

Редькин О.И. Формирование корпуса текстов и определений частотности слов в арабском языке: проблемы и решения. Вестник СПбГУ. Сер. 13, 2014. Вып. 1.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. М., 1964.

Цзинь Ифан. Корпуса межъязыковых данных и перевод. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. No 1. С. 4.

Castilho Gaspari, Moorkens and Way. Integrating machine translation into moocs. Proceedings of EDULEARN17 Conference, 3rd–5th July 2017, Barcelona, Spain. URL: https://www.researchgate.net/publication/318706512_INTEGRATING_MACHINE_TRANSLATION_INTO_MOOCS.

De Camp J. (2009). What is Missing User-Centric MT?. Proceeding soft the MT Summit. Ottawa, Canada.

Handschuh C. (2013). Human Translationvs. Machine Translation: A Triumph of Nuance over Nonsense? URL: http://dculs.dcu.ie/dcu-languageservicesnews/human-translation-vs-machine-translation.

Keshavarz M.H. (1999). Contrastive Analysis and Error Analysis. URL: http://bookyar.net/?paperno=142803.

Lotz S., and Rensburg A. Van. (2014). Translation technology explored : Has a three-year maturation period done Google Translate any good ? Stellen bosch Papers in Linguistics Plus, 43(1), 235–259. URL: http://doi.org/10.5842/43-0-205.

Reiss Katharina. (1977/1989). “Text Types, Translation Types and Translation Assessment.” In Readings in Translation Theory, Translated and edited by A. Chesterman, 105–115. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Valotkaite J. and M. Asadullah. (2012). Error detection for post-editing rule-based machine translation. Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-editing Technology and Practice. URL: http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2012-Valotkaite.pdf.

Vilar D., Xu, J. D’Haro L., and Ney H. (2006).Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. Proceedings of the LREC. 697–702.

ديق-الاقتراع-في-رئاسيات-مصر-بالخارج/الحياة-السياسية/ 479_URL: https://msryon.com/Section 1158122_إغلاق-صناديق-الاقتراع-في-رئاسيات-مصر-با

-بانتخابات-الأول-اليوم-في-الاقتراع-مراكز-إغلاق-مصر/العربية-الدول/URL: https://www.aa.com.tr/ar 1100172/الرئاسة-بانتخابات-الأول-اليوم-في-الاقترا

-يواصلون-الإدلاء-بأصواتهم-في-الرئاسيات-لليوم-الثاني/الدول-العربية/URL: https://www.aa.com.tr/ar 1091452 /مصريو-الخارج-يواصلون-الإدلاء-بأصواتهم-في-ال

URL: https://www.almasryalyoum.com/news/details/1226294

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 04.03.2021

Принята к публикации: 10.03.2021

Дата публикации в журнале: 24.03.2021

Ключевые слова: машинный перевод, программа, нейронная сеть, идентификация, коррекция, газета, типология, орфография, лексика, семантика, морфология, омонимия, упущение, редактирование

Доступно в on-line версии с: 30.03.2021

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2021