ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. Каммингса

Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. Каммингса

Аннотация

Статья посвящена анализу пяти русских переводов стихотворения Э.Э. Каммингса, одного из самых выдающихся авангардных поэтов ХХ века. В последнее десятилетие в России наблюдается рост интереса к его стихам, количество переводов которых увеличивается. Автора привлёк факт наличия нескольких переводов стихотворения “Anyone lived in a pretty how town”, сделанных современными поэтами-переводчиками В. Британишским, Д. Кузьминым, М. Степановой, Я. Пробштейном, С. Бойченко. Весьма любопытно, что по-русски эти пять переводов одного текста представляют собой пять отличных друг от друга (да и от оригинала) произведений.

В статье проанализированы конкретные переводческие решения, которые приняли их авторы, чтобы передать аграмматизм поэзии Каммингса по-русски. Сопоставив эти пять совершенно разных поэтических текстов с оригиналом, автор попытается выявить переводческую стратегию каждого поэта-переводчика, определяющую конечный результат его деятельности – то произведение, которое будет считаться переводом стихотворения Каммингса.

При этом автор пришёл к выводу, что оригинал, имеющий несколько переводов, попадает в арсенал переводчиков и становится способом установления коммуникации между переводными текстами. Возникают тернарные отношения, в которых перевод выступает инструментом культурного трансфера.

Литература

Азарова Н.М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М.: Индрик, 2012. С. 225–233.

Беньямин В. Задача переводчика. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/ Trad/benjamin.htm

Поэзия. Учебник. М.: ОГИ, 2016. 886 c.

Тарасова М.А. Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. No 3. C. 73–84.

Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.

Фещенко В.В. Телесный дейксис в экспериментальной поэзии: опыт Э.Э. Каммингса // Новое литературное обозрение, 2015. No 5. C. 43–55.

Clark, D.R. Cummings’ ‘anyone’ and ‘noone’. Arizona Quarterly (25), 1969, pp. 37–42.

Cowley, M. Cummings: One Man Alone. Yale Review (62), 1973, pp. 340–349. Macksoud, S.J. Anyone’s How Town: Interpretation as Rhetorical Discipline.

Speech Monographs (35), 1968, pp. 72–81.

Nixon, N. A Reading of ‘anyone lived in a pretty how town. Language of Poems (3), 1974, pp. 18–31.

Squier, Ch.L. Cummings’ Anyone Lived In A Pretty How Town. Explicator, 1966. No. 37, pp. 32–40.

Steinmann, Т. Semantic Rhythm in ‘Anyone Lived In A Pretty How Town’. Сoncerning Poetry (11), 1978, pp. 69–78.


Скачать в формате PDF

Поступила: 01.10.2017

Принята к публикации: 01.11.2017

Дата публикации в журнале: 30.12.2017

Ключевые слова: перевод, язык поэзии, переводческая стратегия, грамматическая аномальность, языковая норма, культурный трансфер

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2017