О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В.В. Путина (на материале французского и английского языков)
Аннотация
В статье исследуется вопрос о лексико-фразеологическом составе современных публичных политических речей, который за последние несколько десятилетий претерпел значительные изменения под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов: повышение уровня вербальной агрессии в некооперативных речевых актах вследствие демократизации языка; зарождение новых веяний в экономической, общественно-политической и культурной сферах социума; снятие и разрушение речевых табу на рубеже XX–XXI вв. Данные факторы привели к перемещению из периферийной части политического дискурса в его центр таких лексико-фразеологических единиц, которые ранее практически не встречались в институциональных типах дискурса и являлись исключительно прерогативой личностно-ориентированного дискурса. Массовое использование стилистически маркированной и культурно детерминированной лексики, а также образование различных неологизмов привело к необходимости поиска решений для преодоления лексико-грамматических и стилистических трудностей в рамках общественно-политического перевода. Материалом исследования выступили публичные речи президента РФ В.В. Путина за период с 2015 по 2022 гг., которые обладают ярко выраженным интерстилевым характером.
Поступила: 20.10.2023
Принята к публикации: 01.02.2024
Дата публикации в журнале: 02.02.2024
Ключевые слова: публичная политическая речь, политический дискурс, девиантный узус, стилистически маркированные лексические единицы, переводческие трансформации, способы перевода, эвфемистический перевод, дисфемистический перевод
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-120-144
Доступно в on-line версии с: 30.05.2024

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная