ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный муж»: в поисках решений извечных проблем перевода

Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный муж»: в поисках решений извечных проблем перевода

Аннотация

Данная статья посвящена анализу проблем адекватности передачи стилистических особенностей рассказа Ф.М. Достоевского «Вечный муж» (1870 г.), который до сих пор не становился предметом исследований в России или за рубежом. Материалом исследования являются репрезентативные фрагменты текста и варианты их перевода на английский язык, выполненные Констанс Гарнетт (1917 г.), Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской (1997 г.) и Хью Эплином (2007 г.). В результате изучения качественных характеристик четырех существующих переводов «Вечного мужа» было принято решение не брать в рассмотрение самый первый перевод, выполненный британским писателем, историком и поэтом Фредериком Уишоу (1888 г.) из-за отличающей его от других версий перевода свободной манеры передачи авторского содержания. Ожидаемым выводом является то, что всего профессионализма именитых переводчиков оказывается недостаточно, чтобы передать многочисленные особенности русской разговорной речи XIX века, с одной стороны, и идиостилистических особенностей Ф.М. Достоевского, с другой. Авторское содержаниенамерение остаётся недосягаемым для носителей английского языка, что доказывает анализ перевода фразеологических единиц, двойных отрицаний с инверсией, передачи орфографических нюансов речи персонажей. Осознанное или непреднамеренное изменение переводчиками языка оригинала ведёт к сужению возможностей полифонизма литературного труда Достоевского, сокращает интерпретационный потенциал речи героев и, как следствие, искажает многомерность восприятия главных героев рассказа. Данное исследование посвящено двухсотлетию со дня рождения Ф.М. Достоевского и призвано активизировать интерес к проблемам перевода художественной литературы XIX века, популярность которой остаётся неоспоримой в веке двадцать первом.

Литература

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018.

Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. СПб.: Азбука, АзбукаАттикус, 2016.

Достоевский Ф.М. Вечный муж. Кроткая. СПб.: Азбука, 2015.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004.

Мочульский К. Достоевский. Жизнь и творчество. Париж: YMCAPRESS, 1980.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.

Ружицкий И.В. Язык Ф.М. Достоевского: идиоглоссарий, тезаурус, эйдос. М.: ЛЕКСРУС, 2015.

Чуковский К.И. Хорошо и плохо // Отдав искусству жизнь без сдачи... Критика Корнея Чуковского [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php?id=145 (дата обращения: 20.10.2021).

Шатохина А.О. Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в переводе Ф. Дж. Уишоу // Вестник Томского государственного университета. 2014. No 2 (6). С. 17–29.

Dostoyevsky F. (2008) The Eternal Husband. Translated by Constance Garnett. Mineola, New York: Dover Publications Inc.

Dostoyevsky F. (2018) The Eternal Husband. Translated by Hugh Aplin. Richmond, United Kingdom: Alma Classic.

Dostoyevsky F. (2008) The Eternal Husband and Other Stories. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Bantam Classic.

Dostoyevsky F. (1994) The Karamazov Brothers. Translated by Ignat Avsey. Oxford University Press: New York.

France P. (1997) Dostoevskii Rough and Smooth. Forum for Modern Language Studies, XXXIII, 1, pp. 72–80.

France P. (ed.) (2001) The Oxford Guide to literature in English translation. Oxford University Press.

Katz, M.R. (2013) A Brief Note on the Translation of the Opening Lines of Dostoevsky’s “Notes from Underground”. Dostoevsky Studies, New series, XVII, pp. 113–119.

Longman Dictionary of Contemporary English (2014), 6th edition. Pearson Educated Limited.

Nikoliukin A.N. (1995) Dostoevskii in Constance Garnett`s Translation. In: Dostoevskii and Britain. Oxford, Providence, USA: Berg Publishers Limited, pp. 207–227.

Terras, V. (1998) Reading Dostoevsky. The University of Wisconsin Press, Madison.

Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com›author.php?author=little’un (дата обращения: February 09.2020).

Поступила: 18.05.2021

Принята к публикации: 12.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: Достоевский, адекватность перевода, художественная выразительность, стилистические особенности

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021