ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)

Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)

Аннотация

В статье в свете трансдисциплинарного подхода исследуются специфические герменевтико-феноменологические аспекты транслатологической интерпретации в рамках четырёхступенчатого «Герменевтико-переводческого методологического стандарта», включающего стадии предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения и отличающегося от философско-герменевтической практики толкования одноязычных текстов, заключающейся в взаимопересечении и взаимозаменяемости двух видов рефлексии – понимания и интерпретации. Постулируется, что переводчик – всегда интерпретатор, но интерпретация ещё не есть перевод. Она верифицируется как предпоследний этап преодоления переводчиком иноязычного когнитивно-культурного, этнопсихолингвистического и системно-структурного своеобразия оригинала и выбора стратегии «форенизации/ доместикации» перевыражения авторского текста, перебора вариантов функционально-закономерных переводческих соответствий и путей преодоления «непереводимого». Акцентируется внимание на постулате об обязательных границах и пределах переводческой интерпретации и о бережном отношении переводчика к первоисточнику. Переводчик – не соавтор, а только интерпретатор авторского произведения.

Литература

Автономова Н.С. Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии / Философия познания. К юбилею Л.А. Микешиной: сб. ст. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. С. 112–121.

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. Российская академия наук, Институт философии. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. 704 с.

Автономова Н.С. Открытая структура: Якобсон – Бахтин – Лотман – Гаспаров / Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2009. 503 с. (Российские Пропилеи).

Айрапетян В. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. 672 с.

Арапов А.В. Две парадигмы в протестантской библейской герменевтике. – URL: http://e-notabene.ru/fr/article_10746.html (25.03.17). 5 с.

Беньямин В. Задачи переводчика. – URL: http://kassandrion.narod.ru/ commentary/11/6ben.htm (07.01.18) 9 с.

Войниканис Е.А. Проблема сознания в философии позднего Витгенштейна и современное правовое мышление / Философия сознания: история и современность: Материалы наук. конф., посвящённой памяти профессора МГУ А.Ф. Грязнова (1948–2001). М.: Современные тетради, 2003. С. 339–352.

Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367 с. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Герменевтика / БСЭ 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 420. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики. – URL: http://www.infolex.ru/Interpret.html (28.06.17) 12 с.

«Дружба народов». Первые полвека (1939–1989) Пролог. – URL: http://xn--80aabggdk2dkbof7a.com/druzhba-narodov (27.12.2016) С. 1–3. 

Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь / Под общим руководством Д.И. Ермоловича. 2-е изд. М.: Русский язык – Медиа, 2006. 1098 с.

Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

Иванов. Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No. 4. С. 34–64.

Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. No. 2. С. 20–48.

Интепретация (методология) – URL: https://ru.wikipedia.org/ (26.07.2017). С. 1–6.

Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998. 223 с.

Комиссаров В.Н. Опозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. Вып. 25. М.: МГЛУ, 2005. С. 7–19.

Мишкуров Э.Н. «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. No. 1. С. 69–91; No 2. С. 3–40; No 3. С. 3–29; 2014. No 1. С. 14–29; No 3. С. 24–46.

Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть I, II) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 2. С. 17–37; 2017. No 4. С. 21–57.

Набоков В.В. Ответ моим критикам – URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/ kritika-nabokova/otvet-moim-kritikam.htm (20.12.17а). 9 с.

Набоков В.В. Комментарий к роману «Евгений Онегин» – URL: http:// nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/evgenij-onegin/predislovie.htm (20.12.17б). 3 с.

Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Современный литератор, 2007. 816 с.

Носик Б.М. Мир и Дар Владимира Набокова. М.: Пенаты, 1995. 133 с. Нурпеисов А. Долг: Роман. Эссе. М.: Известия, 1988. 496 с.

Потебня А.А, Психология поэтического и прозаического мышления / Хрестоматия по истории русского языкознания. М.: Высш. шк., 1973. 502 с. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 17 т. Т. 12. М.: Воскресенье, 1996. 588 с., с ил.

Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. 601 с.

Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2012. 167 с.

Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода. – URL: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html (21.06.13).

Топер П. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы, ноябрь–декабрь. М., 1998. С. 178–199.

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография. 3-е изд. стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 304 с. Шульга Е.Н. Понимания и интерпретация. М.: Наука, 2008. 318 с.

Эко У. Неограниченный семиозис и пределы интерпретации. – URL: https://www.e-reading.club/chapter.php/1006462/15/Usmanova_-_Umberto_Eko_paradoksy_interpretacii.htm... 2017. 4 с.

Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. / Серия «Становление Европы» / Пер. с итал. и примеч. А. Миролюбовой. СПб.: Александрия, 2007. 423 с.

Яркова Е.Н. История и методология юридической науки. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 352 с.

Forster Michael N. The Revolution in Philosophy of Language, Hermeneutics, Translation Theory, and Linguistics at the End of the Eighteenth Century and the Beginning of the Nineteenth available at: http://edebiyat.istanbul. edu.tr/?p=35817&upm_export=print

Forster Michael N. Hermeneutics. Available at: http://philosophy.uchicago.edu/ faculty/files/forster/HERM.pdf

Ladmiral J.-R. Traduire: théorèms pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. Ladmiral J.-R. Traduire Éléments de traduction philosophique available at: http://www.persee.fr/docAsPDF/lfr_0023-8368_1981_num_51_1_5095.pdf (Juli 26.17). P. 19–34.

Hyun-Sook Kim The Hermeneutical-Praxis Paradigm and Practical Theology available at: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00344080701657873?journalCode=urea20 (Februar 13.17). P. 2.

John Benjamin. Handbook of translation studies. Volume 1. Edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Available at: https://books.google.ru/books?id =BTwzAAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=true (Februar 14.17). P. 458.

Gyde Hansen. The Empirical Science Paradigm and the Liberal Arts Paradigm in Translation Studies. available at: http://www.est-translationstudies.org/ resources/research_issues/081229%5B3%5D.ESP%20and%20LAP%20 in%20TS.GY.htm (Februar 14.17) P. 2.

Transforming the Language: Translation as Exile And Hermeneutic Dialogue. available at: http://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-07222005-140446/ unrestricted/MAthesis.pdf (Februar 14.17). P. 36.

Cercel L., Serban A. Friedrich Schleiermacher and the question of translation. U available at: https://books.google.ru/books?id=eSyCCgAAQBAJ&pg=PT6 &hl=ru&source=2#v=onepage&q&f=true (Februar 13.17). P. 273.

Ricœur P. Sur la traduction. Grandes difficultés et petits bonheurs de la traduction. Paris, Bayard, 2004. 68 p.

Ricœur’s Extended Hermeneutic Translation Theory. available at: http://ricoeur. pitt.edu/ojs/index.php/ricoeur/article/viewFile/281/143 (Februar 13.17). P. 22.

Cercel L., Stolze R., Stanley J. Hermeneutics as a Research Paradigm. available at: https://www.academia.edu/18747193/Hermeneutics_as_a_Research_Paradigm (Februar 12.17). P. 17–40.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2018

Принята к публикации: 01.02.2018

Дата публикации в журнале: 30.03.2018

Ключевые слова: герменевтико-переводческий методологический стандарт; предпонимание; понимание; интерпретация, предел интерпретации; переводческое решение; подстрочник; трансдицсциплинарный подход

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2018