ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский язык

Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский язык

Аннотация

В данной статье мы анализируем многофункциональную особенность наречия на примере “也” в китайском языке и его перевод на русский язык. На основе системно-функциональной лингвистики мы разделяем наречие “也” на два класса: выражающее логическое значение и межличностное значение соответственно. Логическое значение включает в себя традиционное сочинение, присоединение; а в межличностном значении включены разные модальности. При употреблении в логическом значении перевод “也” на русский язык разнообразный: это может быть «и, и... и, даже, да... и, кто (как, какой) бы ни, так... и, но» и др., а если наречие “也” имеет межличностное значение, обычно оно переводится как «даже», «и» или путём семантического преобразования. Многогранная функция “也” и разные варианты перевода его на русский язык явно показывают смешанную особенность наречия.

Литература

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

Власова Н. (пер.). Мо Янь. Перемены. М.: Эксмо. 2014. 145 с.

Рифтин Б.(пер.). Фэн Цзицай. Высокая женщина и её муж-коротышка / Сорокин (сост.) Современная китайская проза, перевод с китайского языка. М.: Известия, 1984. С. 222–235.

Рогачева А.П. (пер.). Моление о счастье / С. Хохлова (ред.). Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1971. С. 171–185. 

Родионов А.А. (пер.) Лао Шэ. Моя жизнь / А.А. Родионов (сост.). Пограничный городок. Китайская проза XX века: Перевод с китайского языка. СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, 2012. С. 7–65.

Сомкина Н.А. (пер.). Шэнь Цунвэнь. Пограничный городок / А.А. Родионов (сост.) Пограничный городок. Китайская проза XX века: Перевод с китайского языка. СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, 2012. С. 111–193. 

Сорокин В. (пер.) Цянь Чжуншу. Осажденная крепость. М.: Художественная литература. 1989. 513 с.

Сухоруков В.(пер.). Лу Синь. Побег на луну / С. Хохлова (ред.). Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1971. С. 341–351. 

Тихвинский С. (пер.) Лу Синь. Записки сумасшедшего / С. Хохлова (ред.) Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1971. С. 49–59.

Торопцев С.(пер.) Ван Мэн. Весенние голоса. Грёзы о море / Сорокин (сост.) Современная китайская проза, перевод с китайского языка. М.: Известия. 1984. С. 17–45.

王自强. 现代汉语虚词词典[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 1998. 324 c.

Ван Цзыцян (Wang Ziqiang). Словарь служебных слов в современном китайском языке. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство. 1998. 324 c. (на китайском языке).

郭锐. 现代汉语词类研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2002. 320 c.

Го Жуй (Guo Rui). Исследование частей речи в современном китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 2002. 320 c. (на китайском языке).

丁声树. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆, 2017. 1800 c.

Дин Шэншу (Ding Shengshu). Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2017. 1800 c. (на китайском языке). 

新华字典[Z]. 中国社会科学院语言研究所. 北京: 商务印书馆, 2004. 908 c. 

Словарь Синьхуа. Институт лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Коммерческое издательство, 2004. 908 с. (на китайском языке).

李宗江.“也”的来源及其对“亦”的历时替换[J]. 语言研究, 1997, 02: 60–67. 

Ли Зоньздянь (Li Zongjiang). Источник слова “Ye” и диахроническая замена слова “Yi” // Изучение языка и лингвистики. 1997. No 2. С. 60–67. (на китайском языке).

吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1982. 469 c.

Люй Шусян (Lv Shuxiang). Очерк грамматики китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 1982. 469 c. (на китайском языке).

马 真. 说“也”[J].中国语文, 1982, 04: 283–288.

Ма Джэнь (Ma Zhen). О слове “Ye” // Изучение китайского языка. 1982. No 4. C. 283–288. (на китайском языке).

张谊生. 现代汉语副词研究[M]. 上海: 学林出版社, 2000. 425 c.

Чжан Ишэн (Zhang Yisheng). Исследование наречия в китайском языке. Шанхай: издательство Сюе Линь. 2000. 425 c. (на китайском языке). 

朱德熙. 语法讲义[M]. 北京:商务印书馆, 2007. 231 с.

Чжу Дэси (Zhu Dexi). Лекционные заметки о грамматике. Пекин: Коммерческое издательство, 2007. 231 с. (на китайском языке).

陈鸿瑶. 副词“也”主观性的认知解释[J].东北师范大学学报(哲学社会科 学版, 2012 , 02: 98–98.

Чэнь Хуняо (Chen Hongyao). Когнитивное объяснение субъективности наречия “Ye” // Вестник Северо-Восточного педагогического университета (серия философии и общественной науки), 2012. No 2, рр. 95–98. (на китайском языке).

杨亦鸣.“也”字的语义初探[J]. 中国语文, 1988, 04: 56–59.

Ян Имин (Yang Yiming). Семантическое исследование слова “Ye” // Изучение китайского языка, 1988. No 3. C. 56–59. (на китайском языке).

Quirk, R.A. Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1985. 1779 p. (in English).

王蒙. 春之声/徐绍建 (主编). 大学语文[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009. С. 490–502.

Ван Мэн (Wang Meng). Весенние голоса / Сюй Шаоцзянь (ред.). Курс китайского языка и литературы (в университете). Ухань: Уханьский университет. 2009. С. 490–502. (на китайском языке).

王蒙. 海的梦/王铁仙 (主编). 新时期文学[M]. 2002. С. 115–128.

Ван Мэн (Wang Meng). Грёзы о море / Ван Тесянь [Wang Tiexian] (ред.). Сборник литературы новой эпохи. Шанхай: Шанхайское образование. 2002. С. 115–128. (на китайском языке).

老舍. 老舍集[M]. 武汉: 长江文艺出版社. 2012. 367 с.

Лао Шэ (Lao She). Собрание сочинений Лао Шэ. She. У Хань: Литература и искусство Янцзы. 2012. 367 с. (на китайском языке).

鲁迅. 狂人日记 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 2–6. 

Лу Синь (Lu Xun). Записки сумасшедшего / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир». 2012. С. 2–6. (на китайском языке).

鲁迅. 祝福 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 55–61.

Лу Синь (Lu Xun). Моление о счастье / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир». 2012. С. 55–61. (на китайском языке).

鲁迅. 奔月 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 135–142. 

Лу Синь (Lu Xun). Побег на луну / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир», 2012. С. 135–142. (на китайском языке).

莫言, 变[M]. 北京: 海豚出版社, 2010. 85 c.

Мо Янь (Mo Yan). Перемены. Пекин: Издательство Дельфина. 2010. 85 с. (на китайском языке).

冯骥才. 高女人和她的矮丈夫 / 王铁仙 (主编). 新时期文学[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002. С. 47–59.

Фэн Цзицай (Feng Jicai). Высокая женщина и её муж-коротышка / Ван Тесянь (Wang Tiexian) (ред.). Сборник литературы новой эпохи. Шанхай: Шанхайское образование, 2002. С. 47–59. (на китайском языке). 

钱钟书. 围城 / 钱钟书作品集[M]. 北京:中国工人出版社, 2003. С. 112–442. 

Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость / Сборник произведений Цянь Чжуншу. Пекин: Китайский рабочий, 2003. С. 112–442. (на китайском языке). 

沈从文. 边城 / 林乐奇 (选编). 沈从文小说[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. 2007. С. 231–314.

Шэнь Цунвэнь (Shen Congwen). Пограничный городок / Линь Лэци (сост.). Сочинения Шэнь Цунвэня. Хан Чжоу: Литература и искусство Чжэцзян. 2007. С. 231–314. (на китайском языке).

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.07.2017

Принята к публикации: 01.08.2017

Дата публикации в журнале: 30.09.2017

Ключевые слова: наречие, слово “也”, перевод с китайского на русский язык, логическое значение, межличностное значение

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2017