ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Антиномии перевода (на примере имён собственных)

Антиномии перевода (на примере имён собственных)

Аннотация

Статья посвящена исследованию философского понятия антиномии в приложении к переводоведению. Краткий экскурс в историю вопроса сопровождается анализом ряда антиномий, наиболее значимых для перевода имён собственных. К таковым относятся антиномия тождества и вариативности, антиномия закреплённости и произвольности, антиномия фонетических систем исходного и переводящего языков, антиномия внешней формы и внутреннего значения. При анализе последней разводятся антиномии внешней формы и внутреннего значения «говорящих» имён собственных и имён незначащих. Исследование проведено на материале четырёх переводов произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» с английского языка на русский.

Литература

Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь М.: Русский язык, 2003. 970 с.

Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 416 с. Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–20.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Московский государственный университет, 2007. 544 с.

Горшкова В.Е. «Да будет имярек»: «Французский роман» Фредерика Бегбедера как вызов переводчику // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. No 3. С. 3–15.

Горшкова В.Е. и др. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: колл. монография / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. 367 с. Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2015. No 3. С. 22–37 (in Russian).

Грузберг Л.А. Антиномия // Интернет-журнал «Филолог»: Перм. гос. гум.-пед. ун-т. 2016. No 2. – URL: http://philolog.pspu.ru (дата обращения: 10.10.2016). Денисова Е.В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2011, 219 с.

Егорова С.Б. Павел Флоренский об антиномиях языка // Вестн. Сарат. гос. техн. ун-та, 2006. Т. 4. No 1. С. 256–262.

Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. М.: Р. Валент, 2013. 400 с.

Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО Пилигрим, 2010, 486 с.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 190 с.

Ивин А.А. Логика. М.: ООО «Изд-во Оникс», 2008. 336 с.

Костикова О.И. Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл: мат. межд. конф. / под ред. Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой. М.: МГУ, 2009. С. 141–145.

Крылова М.Н. Антиномии как движущая сила языка // Филология и литературоведение. 2014. No 3. – URL: http: //philology.snauka.ru/2014/03/710 (дата обращения: 11.11.2016).

Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 1996. Вып. 426. С. 100–111.

Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMIA, 2003. 192 с.

Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика, 2015. No 2. С. 65–72.

Лукин Д.С. Особенности преодоления лакунарности в процессе перевода антропонимов и окказиональной лексики (на материале произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. 2016. No 6. С. 80–88.

Матюшин И.М., Огородов, М.К. Курс устного перевода: Французский язык. М.: ООО Изд-во «Нестор Академик», 2015. 496 с.

Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть I) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 2. С. 17–37.

Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2014. No 1. С. 14–23.

Мишкуров Э.Н. «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода (часть V) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2014. No 3. С. 24–46.

Мосеева С.М., Качаева Л.П. Перевод имён собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и принц-полукровка» // Фундаментальные исследования. 2014. No 8 (часть 2). С. 503–508. – URL: https://fundamental-research.ru/ru/ article/view?id=34589 (дата обращения: 12.01.2018).

Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку / Под ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. М.: Языки славянской культуры, 2007. Т. 2. 848 с.

Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 280 с.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: УРСС Эдиториал, 2007. 257 c. Уракова Ф.К., Ирээдуй А.А. Имя собственное как языковая категория // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2014. No S16. С. 11–15. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14705.htm (дата обращения. 23.12.2017).

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Изд. Дом «Филология Три», 2002. 416 с.

Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Сочинения. М.: Правда, 1990. Т. 2. 367 с.

Цвиллинг М.Я. Антиномии переводческой дидактики // О переводе и переводчиках. М.: Восточная книга, 2009. С. 201–206.

Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1984. Т. 43. No 6. С. 14–20.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Rowlingovà J.K. Harry Potter a kàmen mudrců. Praga: Albatros nakladatelstvi, 2000. 119 p.

Shchurik, N.V. The Translation of Proper Names in Folklore. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2017(10), No. 4, pp. 591–597.

Список источников примеров

Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень 2001 / пер. И. Оранского в обработке М. Литвиновой. М.: Росмэн, 398 с.

Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / пер. М. Спивак. М.: Махаон, 2016. 256 с.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Электронный ресурс] / пер. Ю. Мачкасова. – URL: http://lib.ru/TALES/ROWLING/ filosof2.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: Januar 20.2017).

Potter’s Army. – URL: http://www.potters-army.com (access date: Januar 08.2017).

Rowling, J.K. Harry Potter and the philosopher’s stone. London: Bloomsbury Publishing Plc, 1997. 223 p.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2018

Принята к публикации: 01.02.2018

Дата публикации в журнале: 30.03.2018

Ключевые слова: философия, антиномия, противоречие, перевод имён собственных

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2018