Мишкуров Эдуард Николаевич
Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия)
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.21-57подробнее1034
-
Во второй части комплексного исследования четырёхступенчатого «герменевтико-переводческого методологического стандарта», включающего «предпонимание», «понимание», «интерпретацию» и «переводческое решение», рассматриваются первые две стадии работы переводчика, обеспечивающие гармоничную трансдисциплинарную кооперацию различных социально-гуманитарных наук с теорией и практикой межъязыкового посредничества. Построение современной герменевтической парадигмы перевода как системообразующего синергетического конструкта теории и практики межъязыкового посредничества позволяет найти оптимальный подход к продуктивному синтезу многочисленных концепций, моделей и методологических проектов, накопленных современной транслатологией в нашей стране и за рубежом. «Герменевтический поворот» в философии и во всех нынешних успешно развивающихся социально-гуманитарных науках – одно из очевидных свидетельств в пользу развития переводоведения и его современных практических приложений в «герменевтическом русле» научно-методической мысли.Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода; герменевтико-переводческий методологический стандарт (конструкт); предпонимание; понимание; интерпретация; переводческое решение; герменевтическая спираль
-
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее977
-
В статье в свете трансдисциплинарного подхода исследуются специфические герменевтико-феноменологические аспекты транслатологической интерпретации в рамках четырёхступенчатого «Герменевтико-переводческого методологического стандарта», включающего стадии предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения и отличающегося от философско-герменевтической практики толкования одноязычных текстов, заключающейся в взаимопересечении и взаимозаменяемости двух видов рефлексии – понимания и интерпретации. Постулируется, что переводчик – всегда интерпретатор, но интерпретация ещё не есть перевод. Она верифицируется как предпоследний этап преодоления переводчиком иноязычного когнитивно-культурного, этнопсихолингвистического и системно-структурного своеобразия оригинала и выбора стратегии «форенизации/ доместикации» перевыражения авторского текста, перебора вариантов функционально-закономерных переводческих соответствий и путей преодоления «непереводимого». Акцентируется внимание на постулате об обязательных границах и пределах переводческой интерпретации и о бережном отношении переводчика к первоисточнику. Переводчик – не соавтор, а только интерпретатор авторского произведения.
Ключевые слова: герменевтико-переводческий методологический стандарт; предпонимание; понимание; интерпретация, предел интерпретации; переводческое решение; подстрочник; трансдицсциплинарный подход
-
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть IV: «переводческое решение»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.13-35подробнее1074
-
Настоящая статья завершает тематический цикл «О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода» и «Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности», выполненный в рамках нового научно-исследовательского направления в деятельности Высшей школы перевода, ориентированного на теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс1. Было установлено, что переводческая рефлексия редуцирует уподобление транслята оригиналу путём последовательной эксплицитной или имплицитной реализации четырёх базовых когнитивных констант — предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Последнее — суть концептуально оптимальный вариант способа и формы дискурсивно эквивалентного/адекватного уподобления транслята оригиналу, рационально приемлемого для данного текстотипа и его функционально-стилистического жанра. Плюральность переводческих решений, касающихся одного и того же исходного текста, объективно зависит от заданной межъязыковой ситуации целеполагания и предназначения переводного текста определенному разряду реципиентов или субъективных интенций переводчика.
Ключевые слова: герменевтико-переводческий стандарт; трансдисциплинарность; исходный текст; переводной текст; переводческое решение; плюральность переводов
-
-
Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслятВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.88-105подробнее1548
-
В работе исследуется военно-политический дискурс (ВПД) как государственно-институциональный, гибридно-поливекторный коммуникативный феномен функционально многоцелевого предназначения — военнодоктринального, политико-дипломатического, военно-публицистического (информационно-пропагандистского), военно-коммерческого, военновоспитательного и др. Констатируется беспрецедентное использование на международной арене представителями властных структур ряда стран — членов НАТО в масс-медийном пространстве и устной риторике дискурсивных игр сниженного стиля с целевой установкой на оскорбление, уничижение и высмеивание адресантом соперника-реципиента на уровне девиантно-профанного узуса с использованием инвективной, обсценной лексики, оскорбительных паралингвистических средств и т.п. На примере межъязыкового посредничества в области военной публицистики анализируется профессиональная деятельность переводчика в сфере военнополитической коммуникации как государственного служащего в сферах «Власть» и «Вооружённые силы» по шкале общеевропейского стандарта владения рабочими языками с индексом C1 / C2.
Ключевые слова: гибридный, поливекторный дискурс; военно-политический дискурс; военная публицистика; профанный язык, девиантный узус, инвективная, обсценная лексика
-
-
О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.16-32подробнее763
-
В настоящей работе вводится в научный оборот новый синкретический поливекторный конструкт — «дискурсивно-игровая парадигма перевода», представляющая собой органическое сочетание и взаимодополнение «классической методологии» перевода «закономерных языковых соответствий» и «вольных», и квазипереводческих способов и приёмов переложения на целевой язык «непереводимого», а также адаптированного «социально-заказного» переводного контекста, «бессмысленных» речевых актов и т.п. Парадигма строится по принципу «дополнительной дистрибуции» (функциональной дополнительности) и носит открытый характер, позволяющий адекватно наращивать «объяснительно-разрешающую силу» её теоретико-методологической базы.
Ключевые слова: дискурсивно-игровая парадигма перевода; переводной дискурс, переводческий дискурс; апория «переводимости-непереводимости»; квазиперевод; «бессмысленные» речевые акты; принцип дополнительной дистрибуции, принцип функциональной дополнительности
-
-
Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.7-31подробнее214
-
Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях — теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса — переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.
Ключевые слова: академическая наука, академический дискурс; переводоведческий дискурс, переводческий дискурс, переводной дискурс; дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма перевода
-