ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть IV: «переводческое решение»)

Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть IV: «переводческое решение»)

Аннотация

Настоящая статья завершает тематический цикл «О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода» и «Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности», выполненный в рамках нового научно-исследовательского направления в деятельности Высшей школы перевода, ориентированного на теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс1. Было установлено, что переводческая рефлексия редуцирует уподобление транслята оригиналу путём последовательной эксплицитной или имплицитной реализации четырёх базовых когнитивных констант — предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Последнее — суть концептуально оптимальный вариант способа и формы дискурсивно эквивалентного/адекватного уподобления транслята оригиналу, рационально приемлемого для данного текстотипа и его функционально-стилистического жанра. Плюральность переводческих решений, касающихся одного и того же исходного текста, объективно зависит от заданной межъязыковой ситуации целеполагания и предназначения переводного текста определенному разряду реципиентов или субъективных интенций переводчика.

Литература

Болдырев Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант. Вып. XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике 10–12 октября 2018 года. МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит Москва, 2018. С. 33–37.

Воюцкая А.А. Объективные и субъективные различия в подходах к принятию переводческого решения. Вып. XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике 10–12 октября 2018 года. МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит Москва, 2018а. С. 854–856.

Воюцкая А.А. Процесс принятия решения в переводе: приемлемость и предпочтительность // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2018б. No 3. С. 3–16.

Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–20.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 17–40. ГаспаровМ.Л.Запискиивыписки.М.:Новоелитературноеобозрение, 2001. 416 с.

Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности. автореф. дисс.... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 13 с.

Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование: монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 292 с. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь / Под общим руководством Д.И. Ермоловича, 2-е изд. М.: Русский язык — Медиа, 2006.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-е, доп. М.: Издательство  ЛКИ, 2007. 176 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. 2-е изд. перераб. и доп. М.: «Академия», 2005. 320 с.

Миньяр-Белоручев. Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт)» / Э.Н. Мишкуров. М.: Военный ун-т, 2018. 299 с.

Мишкуров Э.Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом освещении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2012. No 1. С. 5–15.

Неганова А.О. Современные воззрения отечественных и зарубежных учёных на трактовку переводческого решения // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. С. 46–51.

Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода (1930 г.). http://www.pseudology.org/Psyhology/Gasset/NischetaBleskPerevoda.htm (дата обращения: 08.02.2013). 12 с.

Плотникова М.В., Томилова А.И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России, 2015. No 10. С. 191–195.

Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. С. 12–22.

Свасьян К.А. Примечания: Так говорил Заратустра / Ф. Ницше. Соч.: в 2 т. Т. 2. М., 1990. С. 770–777.

Теория принятия решений. https://www.rea.ru/ru/org/cathedries/ mathmek/Documents/ТЕОРИЯ%20ПРИНЯТИЯ%20РЕШЕНИЙ.pdf (дата обращения: 09.07.2019). 13 с.

Чайковский Р.Р. Нищета перевода, или нужно ли переводчику элементарное филологическое образование. http://www.em-remarque.ru/library/ perevod-i-perevodchi (дата обращения: 08.02.2013). 5 c.

Чайковский Р.Р. Свет и тени современного российского переводоведения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2016. No 4. С. 5-25.

Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах). http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind. txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 06.07.2019). 24 с.

Engberg J. Legal translation as knowledge communication — the relevance of knowledge structures. Вып. XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике 10–12 октября 2018 года. МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит Москва, 2018. С. 55–59.

Fontaine P. Les défis de la traduction / http://lyc-sevres.ac-versailles.fr/eee. tice.09-10.PhF.pdf (дата обращения 11.07.2019). 18 p.

Savory T. The Art of Translation. London: Johnathan Cape, 1957. 159 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.04.2019

Принята к публикации: 01.05.2019

Дата публикации в журнале: 30.06.2019

Ключевые слова: герменевтико-переводческий стандарт; трансдисциплинарность; исходный текст; переводной текст; переводческое решение; плюральность переводов

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2019