ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)

Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)

Аннотация

Во второй части комплексного исследования четырёхступенчатого «герменевтико-переводческого методологического стандарта», включающего «предпонимание», «понимание», «интерпретацию» и «переводческое решение», рассматриваются первые две стадии работы переводчика, обеспечивающие гармоничную трансдисциплинарную кооперацию различных социально-гуманитарных наук с теорией и практикой межъязыкового посредничества. Построение современной герменевтической парадигмы перевода как системообразующего синергетического конструкта теории и практики межъязыкового посредничества позволяет найти оптимальный подход к продуктивному синтезу многочисленных концепций, моделей и методологических проектов, накопленных современной транслатологией в нашей стране и за рубежом. «Герменевтический поворот» в философии и во всех нынешних успешно развивающихся социально-гуманитарных науках – одно из очевидных свидетельств в пользу развития переводоведения и его современных практических приложений в «герменевтическом русле» научно-методической мысли.

Литература

Автономова Н.С. Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии / Философия познания. К юбилею Л.А. Микешиной: сб. ст. М.: РОССПЭН, 2010. С. 112–121.

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008. 704 с.

Айрапетян В. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. 672 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.

Англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин, 2-е изд. М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1956. 1455 с.

Арапов А.В. Две парадигмы в протестантской библейской герменевтике. URL: http://e-notabene.ru/fr/article_10746.html (25.03.17). 5 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

Бальзак О. де. Евгения Гранде: Роман / Пер. с фр. Ф.М. Достоевского. СПб.: Азбука-классика, 2007 [доп. тираж 2008]. 272 с.

Бузук Л.Г. Определение характеристик методологического стандарта: герменевтика перевода текста. URL: http://scipress.ru/philology/article/ opredelenie-xarakteristik-metodiche (20.07.2017). 6 с.

Борев Ю. Эстетика: Учебник. М.: Высш. шк. 2002. 511 с.

Брандес М.П., Проваторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 3-е изд. стереотипное, М., 2003. 224 с.

Будагов Р.А. А.А. Потебня как языковед-мыслитель // ВЯ. М.: Наука, 1986. С. 3–15.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: «Высшая школа», 1971. 245 с.

Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25725081_55476205.PDF (24.09.2017). 135 с.

Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы / Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том XIV. Книги I–X. Ленинград: изд-во НАУКА (ЛО), 1976. 511 с. (перевод на англ. Project Gutenberg TEI edition I. The Brothers Karamazov [Электронный ресурс]. URL: https://liteka.ru/library/read/ 72/40 919 с.)

Еремина И.С. Установление английских эквивалентов русского как бы (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и русских языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 20 с.

Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь / Под общим руководством Д.И. Ермоловича, 2-е изд. М.: Русский язык – Медиа, 2006. 1098 с.

Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

Иванов. Н.В. Дихотомии перевода (к отологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 4. С. 34–64.

Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: изд-во Наука, 1979. 286 с.

Керо Хервилья Э.Ф. Анализ частицы как бы в тексте романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», и её перевод на испанский. Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III Международной научнопрактической конференции (Греция), 2012. С. 237–242.

Крапивкина О.А., Болдырев А.В. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://sci-article. ru/stat.php?i=1412768560 (21.01.2017). 9 с.

Кривоносов А.Т. Слово и мысль. Вопросы взаимодействия языка и мышления. URL: https://www.litres.ru/a-krivonosov/slovo-i-mysl-voprosy-vzaimodeystviyayazyka-i-myshleniya/chitat-on... 2017. 453 с.

Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход. Дис. ... док. филолог. наук. Пермь, 2004. 437 с.

Кузнецов В.Г. Герменевтический методологический стандарт. Словарь философских терминов. М.: ИНФРА-М, 2007. С. 110–111.

Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.

Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004. 96 с. URL: https://english_particles.academic.ru/22/sort_of

Мишкуров Э.Н. «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода (Ч I) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. No 1. С. 77–90; No 2. С. 3–41.

Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть I) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 2. С. 17–37.

Найда Юджин А. К науке переводить / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114–137.

Налимов В.В. Спонтанность сознания. М.: «Прометей», 1989. 182 с. 

Новейший философский словарь. Постмодернизм [The latest philosophical dictionary. Postmodernism]. Минск: Современный литератор, 2007. 816 с. 

Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.

Оксфордский русско-английский словарь / сост М. Уилер. М.: Изд-во «Престиж», «Баркалая и Ко», 1998. 913 с.

Осборн Грант Р. Герменевтическая спираль: Общее введение в библейское толкование. Одесса: ЕвроАзиатская Аккредитационная Ассоциация, 2009. 728 с.

Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 654 с. 

Потебня А.А. Мысль и язык. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/poteb/03.php (07.09.2017). 15 с.

Русско-английский словарь / Под редакцией О.С. Ахмановой, 6-е изд. М.: Гос. изд-во. иностран. и нац. словарей, 1962. 951 с.

Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста. Автореф. дис. ... канд. филол. наук (Тверь), 2012. 167 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Дис. ... док. филолог. наук. Н. Новгород, 2015. 461 с.

Современный философский словарь. М., Бишкек, Екатеринбург, 1996. 608 с. 

Согикян К.О., Шахбазян А.А. Интерпретация фэнтези как предпереводческая деятельность / слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах, материалы VIII Международной научной конференции: В 2 т. Челябинск: изд. Энциклопедия, 2016. С. 498–501.

Тенянко Ю.П. Эстетическая концепция А.А. Потебни. Автореф. дис. ... канд. философ. наук (Киев), 1976. 18 с.

Тисельтон Э. Герменевтика. Пер. с англ. Черкассы: Коллоквиум, 2011. 430 с. 

Топер П. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы, ноябрь-декабрь. М.: 1998. C. 178–199.

Философия. Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2006. 1072 с. 

Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с. 

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография. 3-е изд. стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 304 с. 

Шульга Е.Н. Проблематика предпонимания в герменевтике, феноменологии и социологии. URL: https://iphras.ru/page48939378.htm (16.09.2017). 92 с.

Шульга Е.Н. Проблема «герменевтического круга» и диалектика понимания / Герменевтика: история и современность: (Критич. очерки). М.: Мысль, 1985, С. 143–161.

Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 472 с.

Яркова Е.Н. История и методология юридической науки. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 352 с.

Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orienten Text Analysis. second edition. Amsterdam – New York: Rodopy, NY, 2005. 274 p.

Ladmiral, J.-R. Traduire Éléments de traduction philosophique. URL: http://www.persee.fr/docAsPDF/lfr_0023-8368_1981_num_51_1_5095.pdf (July 26. 2017), pp. 19–34.

Ladmiral, J.-R. De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie. Au cœur de la démarche traductive: débats entre concepts et sujets. – CIPA, Nadia D‟Amelio, 2012, pp. 15–27.

Hyun-Sook, Kim The Hermeneutical-Praxis Paradigm and Practical Theology. URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00344080701657873?journalCode=urea20 (February 13.2017), p. 2.

Cercel, L., Stolze, R., Stanley, J. Hermeneutics as a Research Paradigm. URL: https://www.academia.edu/18747193/Hermeneutics_as_a_Research_Paradigm (February 12. 2017), pp. 17–40.

Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/ (October 17. 2017). 

Taraeva, E. Cross-cultural interpretation as the strategy for pre-translation text analysis.  E. Taraeva. Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences. 2011. No. 4 (10), pp. 1473–1480.


Скачать в формате PDF

Поступила: 01.10.2017

Принята к публикации: 01.11.2017

Дата публикации в журнале: 30.12.2017

Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода; герменевтико-переводческий методологический стандарт (конструкт); предпонимание; понимание; интерпретация; переводческое решение; герменевтическая спираль

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2017