ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии перевода

О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии перевода

Аннотация

В настоящей работе вводится в научный оборот новый синкретический поливекторный конструкт — «дискурсивно-игровая парадигма перевода», представляющая собой органическое сочетание и взаимодополнение «классической методологии» перевода «закономерных языковых соответствий» и «вольных», и квазипереводческих способов и приёмов переложения на целевой язык «непереводимого», а также адаптированного «социально-заказного» переводного контекста, «бессмысленных» речевых актов и т.п. Парадигма строится по принципу «дополнительной дистрибуции» (функциональной дополнительности) и носит открытый характер, позволяющий адекватно наращивать «объяснительно-разрешающую силу» её теоретико-методологической базы.

Литература

Абракадабра — Викисловарь / (эл. ресурс) https://clck.ru/WDyPt (04.05.2012).

Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 269–270.

Бабаев Э. «Кто виноват?» и другие повести и рассказы Герцена / Герцен А.И. Кто виноват?: Роман; Повести, Рассказы. М.: Худож. лит., 1979. С. 5–17.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. стереотип. М.: Издательство ЛКИ, 2014. 240 с.

Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе?: Удивительные приключения перевода. пер. с англ. Н. Шаховой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.

Бессмысленное / Философия. Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2006. С. 93–94.

Бессмыслица / (эл. ресурс) https://clck.ru/WDyUF (04.05.2012).

Бине Лоран. Седьмая функция языка: роман / Пер. с фр. А. Захаревич. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. 536 с.

Бойко Л.Б. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 3–15.

Вехмас-Лехто И. Многогранное переводоведение / S liubovʹiu k slovu: Festschrift in honour of Professor Arto Mustajoki on the occasion of his 60th birthday. Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, University of Helsinki, 2008. С. 439–449.

Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011.

Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. № 4. С. 3–19.

Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография.

Екатеринбург. Изд.: Урал. гос. пед. ун-т. 2008. 166 с.

Кэрролл Л. Алиса в стране чудес // Lewis Carroll. Alice in Wonderland.

Билингва // Пер. с англ. А.Н. Рождественской. М.: Эксмо, 2009.

Мишкуров Э.Н. Язык, языковые игры и перевод в современном лингвофилософском и лингво-культурологическом осмыслении // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2012 а. № 1. С. 5–15.

Мишкуров Э.Н. Переводческая интроспекция «языковых игр» в поливекторных дискурсах // Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: Изд-во ВШП МГУ, 2012 б. С. 349–356.

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады Л. Кэрролла «Джаббервокки» // Вопросы языкознания, 2001. № 1.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

Свасьян К.А. Примечания: Так говорил Заратустра / Ф. Ницше. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1990. С. 770–777.

Соловьев С. Стихи для антологий // (эл. ресурс) http://www.rmvoz.ru/lib/poety/solovjovS_ ant.htm#25. С. 15 (11.04.2012).

Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского Университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2019. т. 23. № 2. С. 295–327.

Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: Издательский дом ВКН, 2019. 512 с.

The Rain in Spain / (эл. ресурс) https://en.wikipedia.org/wiki/Th e_Rain_in_Spain

Wittgenstein L. Philosophical investigations. Th e German text, with an English translation by G.E. Anscombe, P.M.S. Harker and Joachim Schulte, 2009. Blackwell Publishing Ltd.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.08.2021

Принята к публикации: 10.10.2021

Дата публикации в журнале: 30.10.2021

Ключевые слова: дискурсивно-игровая парадигма перевода; переводной дискурс, переводческий дискурс; апория «переводимости-непереводимости»; квазиперевод; «бессмысленные» речевые акты; принцип дополнительной дистрибуции, принцип функциональной дополнительности

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2021