ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики «Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы»)

Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики «Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы»)

Аннотация

Статья посвящена исследованию перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов медицинской тематики и, в частности, выявлению и анализу лексико-терминологических трудностей при дублированном переводе. К основным сложностям перевода документальных фильмов о медицине относится передача лексико-терминологического содержания, поскольку такие фильмы включают большой объём терминов и специальных понятий. Цель работы состоит в выявлении закономерностей перевода специальной лексики аудиовизуальных текстов документальных фильмов медицинской тематики и анализе переводческих стратегий, применяемых при передаче терминов и медицинской лексики. В ходе исследования рассматриваются жанрово-стилистические характеристики текстов документальных фильмов о медицине, а также для более глубокого анализа лексико-терминологических особенностей таких текстов проводится разграничение понятий «терминология» и «специальная медицинская лексика». Материалом исследования служит дублированный перевод документального фильма канала National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. В работе применяются сравнительно-сопоставительный метод и метод статистического анализа. На основе сопоставления оригинального аудиовизуального текста документального фильма и его дублированного перевода на русский язык рассматриваются случаи возникновения трудностей при переводе специальной лексики документального фильма о медицине и способы их преодоления. Результаты исследования показывают, что выбор переводческих приёмов напрямую зависит от видеоряда документального фильма и специфических особенностей дублированного перевода. В заключение приводится статистика применения переводческих стратегий при передаче специальной медицинской лексики. Авторы приходят к выводам о причинах терминологических неточностей при переводе аудиовизуального текста документальных фильмов медицинской тематики на русский язык, которые заключаются в игнорировании контекста и нивелировании возможности использования видеоряда.

Литература

Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка): дисс. … канд. филол. наук. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2003. 241 с.

Абросимова Н.А. Введение в медицинский перевод: учебное пособие / Н.А. Абросимова. Москва — Берлин: Директ-Медиа, 2020. 116 с.

Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС). М.: Издательство «Издание г-на Акжигитова Р.Г.», 2005. 1224 с.

Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов. Науч. ред. Л.И. Патрушев; М.: Изд-во ВНИРО, 1995. 407 с.

Биология. Современная иллюстрированная энциклопедия / Отв. ред. А.П. Горкин; М.: Росмэн, 2006.

Большая российская энциклопедия / Осипов Ю.С., Кравец С.Л. М.: Большая Российская энциклопедия, 2004. 992 с.

Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. Большой энциклопедический словарь медицинских терминов: более 100 тысяч терминов / Под ред. Э.Г. Улумбекова; сост.: Л.А. Белова и др.. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2012. 2242 с.

Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: «Пилигрим», 2012. 280 с.

Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.

Павлова Е.В., Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. № 2.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 220–228.

Тележко И.В. Особенности перевода медицинских текстов (на примере немецкого медицинского дискурса). Филологические науки. Прикладное языкознание. Билингвизм. 2021. С. 214–221.

Терехова В.С. Специальная лексика в языке газеты: учебное пособие. Изд-во Ленинградского университета, 1982. 134 с. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина. М: Русский язык, 1998.

Webster’s dictionary of English usage (1989). Merriam-Webster Inc., Publishers Springfi eld, Massachusetts. 974 p.

Источники

Medical Dictionary. URL: https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/reproductive+cell

Использованные материалы

In the Womb: Identical Twins. DVD. Directed by Lorne Townend. National Geographic Channel, 2009, USA: Dolby Laboratories. Accessed October 25, 2011.

Жизнь до рождения: в утробе матери. Близнецы (National Geographic)

URL: https://www.youtube.com/watch?v=BI6TAW2Vohk&ab_channel=Rastor

Скачать в формате PDF

Поступила: 19.05.2023

Принята к публикации: 25.09.2023

Дата публикации в журнале: 29.09.2023

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, документальный фильм, специальная медицинская лексика, термин, переводческие стратегии

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-78-94

Доступно в on-line версии с: 10.10.2023

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2023