ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса

К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса

Аннотация

В современном переводоведении речевую компрессию принято изучать как лингвистический приём или как стратегию перевода, но при этом не учитывается когнитивный процесс, который, по мнению авторов, основывается на подборе функционального эквивалента исходного сообщения на языке перевода, при условии пересечения культурных концептов в данных языках. Целью статьи является рассмотрение речевой компрессии в разных видах дискурса в синхронном переводе с учётом прагматической ориентированности. Для достижения поставленной цели авторы приводят краткий обзор исследований, способствующих изучению компрессии в дискурсивном аспекте; исследуют лингвистические предпосылки для осуществления компрессии; рассматривают компрессию с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвопрагматики. На примере анализа переводов разных видов дискурса разрабатывается модель когнитивного поиска функционального эквивалента исходного сообщения на языке перевода с опорой на совпадения в культурных концептах двух языков. Выстраиваются два основных принципа перевода: принцип репродукции (reproduction) предполагает детальное воспроизведение всех элементов исходного сообщения, а принцип замены (replacement) позволяет подобрать другой вариант перевода, подходящий по коммуникативной интенции, со схожими функциональными характеристиками. Для того, чтобы найти соответствия между культурными концептами, переводчику необходимо хорошо ориентироваться в культурной системе координат обоих языков в рамках определённого дискурса. Компрессия может происходить на более низком уровне понимания исходного сообщения за счёт опущения избыточных элементов и замены их более ёмкими лексико-синтаксическими средствами с сохранением информационной значимости сообщения. На более высоком уровне понимания, затрагивающем культурные концепты и язык мышления, компрессия осуществляется за счёт подбора уже готовых и, как правило, ёмких функциональных эквивалентов, существующих в языке перевода.

Литература

Ахманова О.С., Мельничук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина Р.М. О точных методах исследования языка: (О так называемой «матем. лингвистике»). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. 162 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М.: Наука, 1978. 176 с.

Зубанова И.В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2017. № 2 (54). С. 43–53.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5–20.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с. 

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука, 1968. 116 с.

Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.

Сдобников В.В. Средства компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2016. Т.11. № 4. С. 125–137.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») // Тр. Ин-та языкознания АН СССР, 1954. Т. 4. С. 3–49. 

Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып. 6, 1969. С. 52–65.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Fodor J.A. (2008) LOT 2: The Language of Thought Revisited. Oxford University Press. 228 p.

Konurbaev M. (2018) Ontology and Phenomenology of Speech: An Existential Theory of Speech. Palgrave Macmillan. 234 p. 

Longman Dictionary of Contemporary English. (2006) Harlow: Pearson Education Limited. 1950 p.

Pinker S. (2013) Language, Cognition and Human Nature: Selected Articles. Oxford University Press. 378 p.

Скачать в формате PDF

Поступила: 28.11.2022

Принята к публикации: 25.12.2022

Дата публикации в журнале: 15.02.2023

Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, компрессия, когнитивная лингвистика, дискурс, прагматика

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-59-78

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2022