ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Перевод китайской классики Валерием Перелешиным

Перевод китайской классики Валерием Перелешиным

Аннотация

Статья посвящена анализу переводов антологии китайской классической поэзии «Стихи на веере» и древнекитайского трактата «Дао дэ цзин» поэтом Валерием Перелешиным. В статье изложена история создания переводов, дан подробный анализ адекватности перевода в единстве формы и содержания, т.е. соответствия с миниатюрной формой китайской поэзии и адекватности впечатления по содержания. В статье также рассматривается внутрилитературный синтез в переводе «Дао дэ цзин». Излагается трудность в выборе жанра перевода трактата, ритмической прозы. На основе анализа поэтического перевода Валерия Перелешина с трёх сторон – по форме, образу поэмы и её композиционной структуре, выявляется эстетическая красота перевода и переосмысление поэта философского образа и идей в оригинале путём абстракции конкретных предметностей и переделки циклической структуры в общераспространённом варианте трактата на логическую и линейную, созвучную поэме структуру.

Литература

Крейд В., Бакич О. Русская поэзия Китая: Антология / В. Крейд и др. М.: Время, 2001. 718 с.

Малявин В.В. Лао-цзы. Дао-дэ цзин. Книга о Пути жизни / Сост. и пер. В.В. Малявина. М.: Феория, 2006. 311 с.

Перелешин.В.Ф. Лао-цзы. Дао дэ цзин / Пер. с кит. В.Ф. Перелешина. Послесл. Д.Н. Воскресенского. М.: Время, 2000. 253 с.

Перелешин В.Ф. Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии / В.Ф. Перелешин. Франкфурт: Посев, 1970. 41 с.

Ян Х. Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. М.: Издательство Академии Наук СССР. 1950. 162 с.

Bakich Olga. Valerii Pereleshin: Life of a silkworm, University Toronto press, 2015. 408 р.

老子/汤漳平,王朝华译注. --北京: 中华书局,2014.7(2016.3重印)302页. 

Laozi/Tang Z., Wang C. Translation and note. Beijing: China Publishing House, 2014. (2016, reprint). 302 р.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.07.2017

Принята к публикации: 01.08.2017

Дата публикации в журнале: 30.09.2017

Ключевые слова: перевод, адекватность перевода, китайская классическая литература, миниатюрная форма, внутрилитературный синтез, форма, образ, структура, философская идея

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2017