Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова)
Аннотация
Богатейшая система суффиксов в русском языке идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причём не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. В этом отношении интереснейшим объектом изучения могут служить тексты произведений М.А. Булгакова. Использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами связано у писателя с определённой художественной задачей. Они служат для передачи определённых эмоционально окрашенных коннотаций, не всегда связанные только со значением количества. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов во французском языке не столь распространено при словообразовании, именно с этим и связаны проблемы их перевода. Важно заметить, что стилистические нюансы употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов, имеющие большое значение для понимания булгаковской иронии, пронизывающей те фрагменты текста, где речь идет о представителях «нового времени», не передаются в переводе.
Литература
Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.
Булгаков М.А. Под пятой. Мой дневник. М.: Правда, 1990., С. 13.
Булгаков М.А. Правительству СССР // Булгаков М.А. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 5. М.: Художественная литература, 1992.
Варатьян Э. Путешествие в слово. М.: Советский писатель, 1975.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 с. Vlahov, S.I., Florin, S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation], Moscow, 2006, 448 p.
Гарбовский Н.К. Перевод: ремесло, искусство, теория // О переводе. М.: Форум, 2016.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
Фёдоров А.В. (1) Основы общей теории перевода. М., 1983, 303 с.
Фёдоров А.В. (2) Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 49. Feodorov, A.V. (2) Iscusstvo perevoda i jizn’ literaturi [The art of translation and life of literature]. Leningrad, 1983, pp. 49 (in Russian).
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.
Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический приём в английском языке и пути его воссоздания в переводе: Автореф. дисс. ... канд. фи-лол. наук. Киев, 1984. 26 с.
Источники
Булгаков М.А. Собачье сердце. Санкт-П.: Кристалл, 1998.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Санкт-П.: Кристалл, 1998.
Поступила: 01.01.2017
Принята к публикации: 01.02.2017
Дата публикации в журнале: 30.03.2017
Ключевые слова: оценочные суффиксы, произведения М. Булгакова, проблема непереводимости.
Доступно в on-line версии с: 01.04.2017