ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Российско-советский опыт перевода стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Аллана По

Российско-советский опыт перевода стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Аллана По

Аннотация

Настоящая статья посвящена изучению традиции перевода романтической поэзии Эдгара Аллана По на русский язык. Творчество Эдгара Аллана По отличается изяществом готического пейзажа, умелым сочетанием мистических и романтических аспектов внутренних переживаний личности, острой борьбы возвышенного идеала с социальной реальностью. «Безумие как искусство» — отличительная черта поиска любви лирических героев По, особенность их мировосприятия. Поэзия автора передаёт его внутренние переживания, которые, как правило, являются личностными мотивами лирических героев. Такая специфика значительно затрудняет перевод поэтического творчества. Последнее стихотворение автора «Аннабель Ли» обобщает образ «вечной любви», а стилистические и лексико-семантические особенности стихотворения свидетельствуют о наполненности художественного мира культурными, мистико-религиозными, эмоциональными, религиозными и культово-ритуальными концептами. Несмотря на то, что По критиковали за склонность к формализму, его поэтическое мастерство считают идеальным типом сохранения единства и целостности художественного впечатления. Механическое сохранение формы, свойственное раннему творчеству По, было воплощено и в его последнем стихотворении. Для языкового воплощения «вечной любви» автор противопоставляет архетипы и формы взаимодействия мира земного и небесного. Придерживаясь позиции о необходимости глубокой, поэтапной и методичной работы над стихотворением, По создал уникальный синтетический мир, пропитанный духом Античности, Средних веков и Нового времени. Образ Аннабель Ли сохранил черты Ленор, Елены, Лигейи и других женских персонажей, которые создавались автором в поэтических и прозаических произведениях. Классическими переводами считаются переводы К. Бальмонта, В. Брюсова и В. Федорова. Мы преследуем цель проанализировать другие известные переводы — С. Андреевского, Д. Садовникова, Л. Уманца, В. Жаботинского, А. Оленича-Гнененко. Результатом исследования стало выявлением переводческих особенностей стихотворения на композиционном, стилистическом, лексическом и семантическом уровнях.

Литература

Адорно Т. Эстетическая теория. М.: Республика, 2017. 532 с.

Меркурьева Т.Ю. Женские образы в творчестве Э. По // В сборнике: Творчество В.И. Лихоносова и актуальные проблемы развития языка, литературы, журналистики, истории. Материалы III Международной научно-практической конференции, 2019. С. 110–116.

Осипова Э.Ф. О переводах Эдгара По в России // Литература двух Америк, 2017. № 2. С. 141–155.

Перевод А. Оленича-Гнененко (1946): http://dkhramov.dp.ua/Dne.AnnabelLee#.YT2-gZ0zbDc [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод В. Брюсова (1924): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=st_53 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод В. Федорова (1923): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=at_3 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод В. Жаботинского (1931): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=at_4 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод Д. Садовникова (1879): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=at_1 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод К. Бальмонта (1895): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=bl_20 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод Л. Уманца (1908): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=at_2 [дата обращения: 10.01.2023].

Перевод С. Андреевского (1878 ): http://poe.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=st_1 [дата обращения: 10.01.2023].

Original poem by Edgar Allan Poe (1849): https://www.poetryfoundation.org/poems/44885/annabel-lee [дата обращения: 10.01.2023].

Статья на сайте ELibrary.ru Скачать в формате PDF

Поступила: 12.01.2023

Принята к публикации: 13.03.2023

Дата публикации в журнале: 11.05.2023

Ключевые слова: тиль, композиция, искажение, форма, характеристика, концепт, мотив

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-53-79

Доступно в on-line версии с: 11.05.2023

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2023