Зигмантович Дарья С.
Аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
-
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традицииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20подробнее112
-
В результате двух мировых войн в XX веке два вида переводческой деятельности официально оформились в профессии. Речь идёт о последовательном и синхронном переводчиках, которые играют важную роль в установлении контактов между разноязычными людьми в различных сферах. Это привело к необходимости более детального изучения механизмов устного перевода для оптимизации и совершенствования дидактики перевода. В настоящей статье рассматривается история изучения устного перевода в Западной Европе с середины XX века, с описанием основных исследователей и их идей, что представляет большой интерес и ценность для отечественной школы устного перевода.
Ключевые слова: устный перевод, устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, история перевода, теория устного перевода
-
-
Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследованиеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.21-41подробнее19
-
Устный синхронный перевод, будучи сложным видом когнитивной деятельности, часто становился и до сих пор является объектом различных экспериментальных исследований. Основной целью проведения таких экспериментов в разное время становилось раскрытие и последующее описание механизмов этого комплексного психологического и коммуникативного процесса, его моделирование, а также осознание тех стратегий, которые применяются устными синхронными переводчиками для обеспечения качественного перевода. В настоящей статье описываются основные результаты эксперимента, проведённого в стенах Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Целью данного экспериментального исследования является доказательство того, что участники политического дискурса оказывают существенное влияние на процесс и результат синхронного перевода. Это, в свою очередь, диктует необходимость разработки критериев для осуществления отбора материала при подготовке будущих профессиональных переводчиков и проведения их тренинга.
Ключевые слова: устный синхронный перевод, практика устного перевода, ораторский портрет, типология политических выступлений
-