ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции

Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции

Аннотация

В результате двух мировых войн в XX веке два вида переводческой деятельности официально оформились в профессии. Речь идёт о последовательном и синхронном переводчиках, которые играют важную роль в установлении контактов между разноязычными людьми в различных сферах. Это привело к необходимости более детального изучения механизмов устного перевода для оптимизации и совершенствования дидактики перевода. В настоящей статье рассматривается история изучения устного перевода в Западной Европе с середины XX века, с описанием основных исследователей и их идей, что представляет большой интерес и ценность для отечественной школы устного перевода.

Литература

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. No 2. С. 3–22.

Матасов Р.А. Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. No 2. С. 18–34.

Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М: Изд-во Института международных отношений, 1959. 190 с.

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 256 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. 1973. No 9. С. 277–295.

Baigorri-Jalón, J. From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. Translated by H. Mikkelson and B. Slaughter Olsen. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 277 p.

Baigorri-Jalón, J. The History of the Interpreting Profession, Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London; New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2015, pp. 11–28.

Barik, H.C. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, 1969, 349 p.

Dam, H.V. Consecutive interpreting, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 75–79.

Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998, 191 p.

Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta: Translators’ Journal, vol. 20, No. 2, 1975, pp. 119–128. (https://www.erudit. org/revue/meta/1975/v20/n2/002885ar.pdf).

Gerver, D. Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human Information Processing. London: Social Science Research Council Report, HR 566/1, 1971, 100 p.

Gerver, D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters, 1969, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002, pp. 53–66.

Gile, D. Opening up in Interpretation Studies. Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9–12 September 1992, ed. By M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, pp. 149–158.

Gile, D. Évolution de la recherche empirique sur l’interprétation de conférence, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 8, No 1, 1995, pp. 201–228. (http://www.erudit.org/revue/ttr/1995/v8/n1/037202ar.pdf)

Gile, D. Conference and simultaneous interpreting, Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001, pp. 40–45.

Herbert, J. How Conference Interpretation Grew, D. Gerver and H.W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. New York and London: Premium Press, 1978, pp. 5–10.

Herbert, J. Manuel de l’interprète, comment on devient interprète de conférences. 2ème édition, revue et augmentée. Genève: Librairie de l’Université Georg, 1952, 112 p.

Hermann, A. Interpreting in Antiquity, F. P chhacker and M. Shlesinger (eds.), Interpreting Studies Reader. London; New York: Routledge, 2002, pp. 15–22.

Oléron, P., Nanpon, H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris), 1965, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002, pp. 43–50.

Paneth, E. An Investigation into Conference Interpreting, 1957, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 2002, pp. 31–40.

Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2004, 264 p.

Pöchhacker, F. Evolution of Interpreting Research, Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015, pp. 62–76.

Russo, M. Simultaneous Interpreting, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 333–336.

Seleskovitch, D. Interpréter un discours n’est pas traduire une langue, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (eds.), Interpréter pour traduire. 2-e éd. Paris: Didier Érudition, 2001, pp. 104–115.

Setton, R. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999, 397 p.


Скачать в формате PDF

Поступила: 01.10.2017

Принята к публикации: 01.11.2017

Дата публикации в журнале: 30.12.2017

Ключевые слова: устный перевод, устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, история перевода, теория устного перевода

Доступно в on-line версии с: 01.10.2017

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2017