Алевич Аниссия В.
Преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова.
-
Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного изучения языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.135-143подробнее911
-
Статья посвящена рациональному и эмоциональному началу экспрессивных фактов языка, лежащих в основе сопоставительно-стилистических разысканий выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Балли. Выделение, идентификация, классификация выразительных средств языка, направленные на определение эмоциональной составляющей речевых фактов, опираются на метод сопоставления с понятийным языком «чистых идей», соответствующих тенденциям человеческой психики. Сопоставление может выходить за рамки одного языка и охватывать языки, объединенные общностью психического склада, вскрывая эмоциональную окрашенность фактов языка, образующих систему благодаря живым языковым ассоциациям, лежащим в основе языковых чувств. В статье также предпринимается попытка установить истоки функционализма, которые прослеживаются в выделении социальной окраски речевых фактов, оказывающих влияние на формирование языка определённой сферы деятельности и функционирование языковых систем в сходных ситуациях общения.
Ключевые слова: логика, чувства, сопоставительная стилистика, функциональная стилистика
-
-
Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.185-187подробнее1017
-
С 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме на площадке ФАО ООН состоялся первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: Русский язык в мировом контексте и международных организациях, форум, международный форум, хроника научной жизни
-
-
Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы ЖадовскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96подробнее905
-
Статья посвящена вопросам влияния явлений, имевших место в литературных кругах эпохи, на перевод (на материале перевода поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» Елизаветы Жадовской). Первый поэтический перевод поэмы, выполненный Е. Жадовской, был осуществлён с прозаического перевода Ф. Загорского, образца прагматически обусловленного перевода, когда переводчик, сознательно изменив коммуникативный эффект текста оригинала, пожертвовал формой для передачи содержания. Перевод из прозы в поэзию Е. Жадовской сопровождался опущением значительных частей эпопеи, содержащих интертекстуальные связи, аллюзии на произведения античности, мифологию, священные тексты, формирующие идейно-художественное своеобразие поэмы и добавлением фрагментов, в которых переводчица выступила в роли автора, положив начало для поэтических переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
Ключевые слова: поэтический перевод, прагматика перевода, словесность при- нимающей культуры, переводческие трансформации, «Потерянный рай»
-
-
Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия (Серебренникова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.84-94подробнее1026
-
Статья посвящена вопросам влияния словесности принимающей культуры на перевод. В качестве материала исследования выступил перевод поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», выполненный архиепископом Амвросием (Серебренниковым) в конце XVIII века с французского перевода писателя Николя-Франсуа Дюпре де Сен-Мора, трансформировавшего текст оригинала в соответствии с традициями «прекрасных неверных». Амвросий (Серебренников), восхищаясь красотой оригинала, перенёс в перевод трансформации французского текста, изменив еретические толкования Священного Писания Мильтона-протестанта. Перевод, одобренный духовенством, стал одним из наиболее поэтических из прозаических переводов поэмы «Потерянный рай», положив начало для переводов поэмы, выполненных с текста оригинала.
Ключевые слова: художественный перевод, словесность принимающей культуры, «прекрасные неверные», переводческие трансформации, «Потерянный рай».
-
-
К истории перевода библии на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.38-49подробнее1008
-
Статья посвящена истории перевода Библии на русский язык, стилистическим особенностям, принципам, лежащим в основе создания перевода, а также личностям переводчиков, вписавших свои имена в перевод текста Священного Писания, ставшего знаковым событием золотого века русской словесности.
Ключевые слова: история перевода, переводческая герменевтика, личность переводчика
-
-
XXIX Международная научная конференция «Ломоносов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.136-139подробнее445
-
13 апреля 2022 года в рамках XXIX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов», традиционно проходящей в Московском университете каждую весну, состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода».
Ключевые слова: научная жизнь, конференция, международная конференция
-
-
Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны ВербицкойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.140-142подробнее468
-
С 24 по 25 ноября в Российской академии образования при поддержке Общества русской словесности и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы состоялся Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой.
Ключевые слова: научная жизнь, форум, Людмила Алексеевна Вербицкая
-
-
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.131-133подробнее408
-
12 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова.
Ключевые слова: научная жизнь, конференция, международная конференция
-
-
Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2024»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.119-124подробнее154
-
17 апреля 2024 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Заслушано и обсуждено 54 доклада молодых учёных из 16 вузов России и зарубежья.
Ключевые слова: хроника научной жизни, конференция
-