Костикова Ольга Игоревна

кандидат филологических наук
Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия)
-
Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.185-187подробнее689
-
С 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме на площадке ФАО ООН состоялся первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: Русский язык в мировом контексте и международных организациях, форум, международный форум, хроника научной жизни
-
-
Наука о переводе в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.3-5подробнее668
-
Настоящий номер журнала посвящён вопросам теории, методологии и дидактики перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский.
Ключевые слова: наука о переводе, перевод в Китае, китайский язык, перевод, русский язык
-
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее856
-
Всякий перевод независимо от того, в какой форме и в каких условиях он осуществляется, какую информацию несут подлежащие переводу тексты, – это когнитивная деятельность индивида, обладающего соответствующими компетенциями. Переводчик порождает информацию и передаёт её в новое коммуникативное пространство. Он – «коммуникативный медиатор», способный разрешать конфликты взаимного непонимания, возникающие в ходе межъязыковой коммуникации.
Человеческое общество на протяжении тысячелетий в самых разных целях использует результаты деятельности переводчика, оценивает его удачи и ошибки, восхваляет то, чем переводчик смог ему понравиться, и казнит переводчика за то, что считает для себя неприемлемым.
Насколько современная наука учитывает триединую сущность перевода? Какие модели приемлемы в научном описании переводческой деятельности? Как методы науки о переводе коррелируют с методами других научных дисциплин в трансдисциплинарном научном знании о переводе?
Авторы статьи предлагают свои ответы на эти и некоторые другие вопросы современной науки о переводе.
Ключевые слова: переводческая деятельность и общество, коммуникативная медиация, когнитивная деятельность переводчика, наука о переводе, трансдисциплинарность, модель перевода
-
-
Литературный перевод как средство культурной дипломатииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.168-171подробнее619
-
Ключевые слова: хроника научной жизни
-
-
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее968
-
Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационнокоммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина». В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивнотехнологи ческий — о возможных корреляциях технологий перевода и цифровых информационнокоммуникационных технологий в современном мире; социальноэкономический — о возможных социальных изменениях способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет; пе дагогический — об особенностях подготовки переводческих кадров для успешного функционирования «цифрового общества».
Ключевые слова: перевод, цифровая эпоха, искусственный интеллект, цифровой перевод
-
-
Российские и западные традиции в индийском переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.119-125подробнее453
-
Ключевые слова: рецензия, переводоведение
-
-
Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООНВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.162-163подробнее725
-
17 по 19 мая на площадке Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) ООН прошла Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах Организации Объединённых Наций для заполнения лингвистических должностей. «Многоязычие является одной из главных ценностей, лежащих в основе взаимного уважения и плюрализма», — тезис, высказанный Заместителем Генерального секретаря ЭСКЗА ООН Ролой Дашти подчёркивает незаменимую роль переводчиков — посредников в многоязычной коммуникации.
Ключевые слова: Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, конференция
-