ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Перевод и общество

Перевод и общество

Аннотация

Всякий перевод независимо от того, в какой форме и в каких условиях он осуществляется, какую информацию несут подлежащие переводу тексты, – это когнитивная деятельность индивида, обладающего соответствующими компетенциями. Переводчик порождает информацию и передаёт её в новое коммуникативное пространство. Он – «коммуникативный медиатор», способный разрешать конфликты взаимного непонимания, возникающие в ходе межъязыковой коммуникации.

Человеческое общество на протяжении тысячелетий в самых разных целях использует результаты деятельности переводчика, оценивает его удачи и ошибки, восхваляет то, чем переводчик смог ему понравиться, и казнит переводчика за то, что считает для себя неприемлемым.

Насколько современная наука учитывает триединую сущность перевода? Какие модели приемлемы в научном описании переводческой деятельности? Как методы науки о переводе коррелируют с методами других научных дисциплин в трансдисциплинарном научном знании о переводе?

Авторы статьи предлагают свои ответы на эти и некоторые другие вопросы современной науки о переводе.

Литература

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–20.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 c.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Исповедь великого переводчика, или первый европейский трактат о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2009. No 3. С. 3–37.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 c.

Монтескье Ш.-Л. Персидские письма (1721) / Пер. с фр. под ред. Е.А. Гунста. – URL: http://lib.ru/INOOLD/MONTESK/persid.txt

Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. 152 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 c.

Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на разных языках, 1953. 334 c.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-политический перевод.). М.: Воениздат, 1973. 280 c.

Энквист Н.Э. Стили как стратегия моделирования текста: Н.Э. Энквист // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1988. Т. 47, No 4. С. 329–339.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Р. Якобсон. Избранные работы. Москва. Прогресс. 1985. С. 361–368.

Akrich M., Callon M., Latour B. (éds), Sociologie de la traduction : textes fondateurs. Paris: Presses des Mines, 2006. 401 p.

Ballard M. Qu’est-ce que la traductologie? Etudes réunies par Michel Ballard. Arras: Artois presses université, 2006. 302 p.

Ballard M. L’espace-temps comme base traductologique. Uluslararsı diyaloğun odağında bütün yönleriyle çeviri. din ofset matbaacılık san. Ltd. Sti istanbul, 2009, pp. 55–59.

Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens. Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers von Walter Benjamin, französisch und deutsch, Heidelberg: Verlag von Richard Weißbach, 1923, XVII+67 p.

Berman A. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. 311 p.

Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. 278 p.

Bourdieu P. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées // Actes de la recherche en sciences sociales, No. 145, décembre 2002, pp. 3–8. Callon M., Ferrary M. Les réseaux sociaux à l’aune de la théorie de l’acteurréseau, Sociologies pratiques, 2006/2 (No. 13), pp. 37–44. DOI: 10.3917/ sopr.013.0037. – URL: https://www.cairn.info/revue-sociologies-pratiques-2006-2-page-37.htm

Cary E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitqires du Septentrion, 1985. 91 p.

Cary E. La traduction dans le monde moderne. Genève: Librairie de l’Université

Georg S.A., 1956. 196 p.

Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. IX+103 p.

Garbovskij N, Kostikova O. Dimension sociologique de l’activité traduisante. La traduction: philosophie et tradition. Ch. Berner, T. Milliaressi (éds). Lille: Presses universitaires du Septentrion, 2011, pp. 129–144.

Garbovskiy N., Kostikova O. Le profil du traducteur apprenti dans le climat cyberinformatique: formation – formateur – formé. Lebende Sprachen. 2017. 62(2), pp. 365–378. doi:10.1515/les-2017-0026.

Goffin R. Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur // Meta : journal des traducteurs / Meta: translators’ journal, 1971. Vol. 16, No. 1–2, pp. 57–68.

Greimas A.J. Sémantique structurale. Paris: PUF, 1966. 262 p.

Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, 1964. XIX + 322 p.

Heilbron J., Sapiro G. Pour une sociologie de la traduction : Bilan et perspectives. G. Sapiro (éd.), La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux : circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004. Paris, Centre de sociologie européenne, 2007, pp. 11–26.

Law J., Hassard J. (eds) Actor Network Theory and After. The Sociological Review Monographs. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. 264 p.

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. X+331 p. Salevsky H., Müller I. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme, 2011. 366 p.

Souriau E. Les deux cent mille situations dramatiques. Paris: Flammarion, 1950. 282 p.

Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. XXVI+670 p.


Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2018

Принята к публикации: 01.02.2018

Дата публикации в журнале: 30.03.2018

Ключевые слова: переводческая деятельность и общество, коммуникативная медиация, когнитивная деятельность переводчика, наука о переводе, трансдисциплинарность, модель перевода

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2018