ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?

Интеллект для перевода: искусный или искусственный?

Аннотация

Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональ­ной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно­коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина». В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивно­технологи­ ческий — о возможных корреляциях технологий перевода и цифровых информационно­коммуникационных технологий в современном мире; социально­экономический — о возможных социальных изменениях способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет; пе­ дагогический — об особенностях подготовки переводческих кадров для успешного функционирования «цифрового общества».

Литература

Агеев А.И. Насколько Россия подготовлена к вызовам XXI века // Независимая газета, 14.01.2019. http://www.ng.ru/ng_energiya/2019­01­14/12_7481_energy06.html

Атлас новых профессий. Коричин Д., Лукша П., Лукша Е., Песков Д. Первая редакция, 2014. https://skolkovo.ru/public/media/documents/research/sedec/SKOLKOVO_SEDeC_Atlas.pdf

Атлас новых профессий. Варламова Д., Коричин Д., Лукша П., Лукша Е., Песков Д., Судаков Д. Вторая редакция, 2015. http://atlas100.ru/; https://issuu.com/alfa­optima/docs/pdf/2.

Гарбовский Н.К. Cистемологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. C. 3–20.

Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 1916. 195 с.

К «цифре» готов? Оценка адаптивности высокотехнологичного комплекса России к реалиям цифровой экономики. Итоговый доклад. Москва, ИНЭС, 2018 http://www.inesnet.ru/wp­content/uploads/2018/04/To_the_figure_is_ready_Estimation_of_the_adaptability_of_the_Russian_ITC_ to_the_realities_of_the_digital_economy.pdf

Любимов H.М. Перевод — искусство. 2­е изд., М.: Советская Россия, 1982. 128 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд. ИМО, 1959.

Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилёва. Петербург: Изд­во «Всемирная литература» при Народном Комиссариате по Просвещению, 1919.

Стратегия развития информационного общества в Российской Федерации на 2017–2030 годы. Утверждена указом Президента Российской Федерации от 9 мая 2017 года No 203. http://www.kremlin.ru/acts/bank/41919

Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо­американских тетрадей / Сост.: Е. Чуковской и П. Крючкова. 2­е изд., электронное, испр. и дополн. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 640 с.

Уэмура Н. Общество 5.0: взгляд Mitsubishi Electric / Цифровое общество // Экономические стратегии, No 4, 2017. С. 2–11.

Уэмура Н. Блокчейн обеспечит безопасность Общества 5.0 // ИнвестФорсайт. Деловой журнал. Июль 16 2018. https://www.if24.ru/noritsuguuemura­blokchejn­5­0/

Шваб К. Четвёртая промышленная революция / К. Шваб. М.: «Эксмо», 2016 (Top Business Awards).

Andrić I. “L’auteur et la traduction de son œuvre”. J. Citroen (dir.), Dix années de traduction, Oxford, Pergamon Press, 1967, pp. 61–65.

Boden M.A. The creative mind: Myths and mechanisms. Routledge, 2003.

Broekens J., Heerink M. and Rosendal H. Assistive social robots in elderly care: a review. Gerontechnology, vol. 8. No. 2, 2009, pp. 94–103.

D’Alembert Jean le Rond. Observations sur l’art de traduire (1763). Oeuvres de d’Alembert. Tome 4, Partie 1. Paris, Ed. A. Belin, Bossange père et fils, Bossange frères, 1822, pp. 29–42.

Durieux C. Traductique et traduction humaine : concurrence ou complémentarité? TATAO: RECHERCHES DE POINTE ET APPLICATIONS IMMEDIATES. Actualité scientifique. Actes du Colloque de Montréal 1993. Sous la direction de: André Clas, Université de Montréal, Pierrettes Bouillon, ISSCO de Génève, 1994.

Frey Carl Benedikt; Osborne Michael A. The future of employment: how susceptible are jobs to computerisation? September 17 2013 http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/downloads/academic/The_Future_of_Employment.pdf

Le Bidois R. “Préface”. Pierre Daviault, Langage et traduction, Ottawa, Bureau de la traduction, Secrétariat d’Etat, 1961, pp. 5–8.

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963.

Nabokov V. The Art of Translation New Republic, August 4, 1941 https:// newrepublic.com/article/62610/the­art­translation.

Piage J. Epistémologie des relations interdisciplinaire. OCDE. L’interdisciplinarité: problèmes d’enseignement et de recherche dans les universités. Paris: OCDE. 1972. http://www.fondationjeanpiaget.ch/fjp/site/textes/VE/jp72_epist_relat_interdis

Picard R.W. Affective computing: from laughter to IEEE. Affective Computing, IEEE Transactions on, vol. 1. No. 1, 2010, pp. 11–17.

Scherer K.R., Bänziger T. and Roesch E.B. Blueprint for Affective Computing: A Sourcebook and Manual. Oxford University Press, 2010.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.10.2019

Принята к публикации: 01.11.2019

Дата публикации в журнале: 30.12.2019

Ключевые слова: перевод, цифровая эпоха, искусственный интеллект, цифровой перевод

Доступно в on-line версии с: 30.12.2019

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2019