ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Переводчик на рубеже цивилизаций

Переводчик на рубеже цивилизаций

Аннотация

В данной статье представлен историографический очерк о жизни и деятельности Ла Малинче или доньи Марины, переводчицы Эрнана Кортеса во времена завоевания Мексики. Исследуются следующие аспекты, значимые для истории перевода: предпосылки к становлению представительницы индейского этноса как переводчицы для испанских завоевателей, расширенный спектр её посреднических функций во время колониальных походов, её предполагаемое участие в резне в Чолуле в качестве информатора Кортеса и как следствие осуждение её соотечественниками и формирование в дальнейшем негативного образа переводчицы у коренного народа, выходцем из которого была она сама. Таким образом, прослеживается генезис личности переводчика, выявляются ценностные аспекты перевода, демонстрируется аксиологическая амбивалентность переводческой деятельности.

Литература

Верлинден Ч. Покорители Америки. Колумб. Кортес. Ростов-н/Д: Феникс, 1997. URL: https://royallib.com/book/verlinden__charlz/pokoriteli_ameriki_kolumb_kortes.html (дата обращения 21.05.2018).

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. М.: Издательство Московского университета, 2021.

Диас дель Кастильо Б. Правдивая история завоевания Новой Испании / пер. Д.Н. Егорова; А.Р. Захарьяна. М.: Форум, 2000. URL: http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Dias/frametext1.htm (дата обращения 12.05.2020).

Историки Доколумбовой Америки и Конкисты. Книга первая. Фернандо де Альва Иштлильшочитль. Хуан Баутиста Помар / пер. с исп. В.Н. Талаха; под ред. В.А. Рубеля. Киев: Лыбидь, 2013. URL: http://kuprienko.info/istoriki-dokolumbovoj-ameriki-i-konkisty-kniga-pervaya-fernando-de-al-vaishtli... (дата обращения 10.01.2015).

Пас О. Завоевание и колониальная эпоха. Из книги «Лабиринт одиночества» / пер. Б. Дубина. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/П/pas-oktavio/osvyaschenie-miga/4 (дата обращения 05.05.2019).

Потапова А.М. Упоминания переводческой деятельности у древнегреческих авторов // Языки. Культуры. Перевод: VIII Международный научно-образовательный форум: материалы форума. М.: Издательство Московского университета, 2021.

Тейлор Дж. Переосмысливая Малинче. URL: https://www.indiansworld.org/malinche2.html#.YGulxXomyUl (дата обращения 22.05.2019).

Эскивель Л. Малинче / пер. с исп. В. Правосудова. СПб.: Амфора, 2006.

Хроники открытия Америки. Книга I / Пер. Е.М. Лысенко. М.: Академический проект. 2000.

Alarcón N. (1989) Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism // Cultural Critique. 1989. No. 13: Th e Construction of Gender and Modes of Social Division, pp. 57–87.

Alonso I., Baigorri J. (2004) Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas. Meta. Vol. 17 (1), pp. 129–153.

Arrojo R. (2020) Interpretative as Possessive Love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity. Post-colonial Translation. Th eory and Practice edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. London; New York: Routledge. Pp. 141–161.

Bassnett S., Trivedi H. (2002/1999) Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars // Postcolonial Translation. Th eory and Practice. Bassnett S., Trivedi H. (eds.). London: Routledge, pp. 1–18.

Bastin G. (2008) Latin American Tradition // Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). London; New York: Routledge, pp. 505–512.

Chipman D.E. (2005) Moctezuma’s Children. Under Royalty under Spanish Rule, 1520–1700. Austin: University of Texas Press.

Cordonnier J.-L. (1995) Traduction et culture. Paris: Hatier/Didier.

Cortés H. (1519–1525/1986) Letters from Mexico. Translated, edited, and with a new introduction by A. Pagden. New Haven and London: Yale University Press.

Cronin M. (2000) History, Translation, Postcolonialism // Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Simon Sh., St Pierre P. (eds.). Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 33–52.

Delabastita D. (2009) Fictional Representations. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker M. and. Saldanha G (eds.). London; New York: Routledge. 

Delisle J., Woodsworth J. (1995) Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: University of Ottawa Press, 1995. 

Diaz del Castillo B. (1998) Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Edición de Francisco Rico, Barcelona: Plaza & Janés.

Flotow L. von. (1998) Le féminisme en traduction. Palimpsestes. Vol. 11, pp. 117–133.

Gentzler E. (2008) Translation and Identity in the Americas. London; New York: Routlege.

Helps A. (1856) Th e Spanish Conquest in America and Its Relations to the History of Slavery and the Government of Colonies. London: John W. Parker and Son West Strand.

Kartunnen F. (1994) Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. 

Kartunnen F. (1997) Rethinking Malinche. Indian Women of Early Mexico / Schroeder S., Wood S. and Haskett R. (eds.). Norman and London: University of Oklahoma Press, pp. 291–312.

León-Portilla L. (1962) The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest of Mexico. Boston: Beacon Press.

López de Gomara F. (1553) Primera et secunda parte de la Historia General de las Indias con todo el descubrimiento y cosas notables que han acaecido dende que se ganaron hasta el año de 1551. Con la conquista de México de la Nueva España. Medina del Campo: En casa de Guillermo de Millis.

Madariaga S., de. (1941) Hernán Cortés. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. 

Meyer M.C., Sherman W.L. (1987) Th e Course of Mexican History. New York: Oxford University Press. 102 p.

Paz O. (1998) El laberinto de la soledad. Madrid: Fondo de cultura económica de España.

Pittaluga G. (1946) Grandeza y servidumbre de la mujer. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. 

Prescott W. (1843–1873) Th e Conquest of Mexico. Vol. I–III. Boston: Dana Estes & Company. 

Roland R.A. (1999) Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Roland.

Rosenwald L. (2008) Multilingual America. Language and the Making of Multilingual America. Cambridge: Cambridge University Press.

Routledge encyclopedia of translation studies (1998/2008) / M. Baker (ed.). London, New York: Taylor & Francis Group.

Sahagún B., de. (1830) Historia general de las cosas de la Nueva España. 1540–1585. Carlos María de Bustamante (ed.) Vol. I–III. Mexico: Impr. del ciudadano A. Valdés.

Serés G. (1991) Los textos de la “Historia verdadera” de Bernal Díaz. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 71, Cuaderno 254, pp. 523–548.

Simon Sh. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London; New York: Routledge. 

Valdeón R.A. (2013) Doña Marina. La Malinche: A Historiographical Approach to the Interpreter/Traitor // Target. Vol. 25 (2).

Скачать в формате PDF

Поступила: 13.12.2022

Принята к публикации: 23.01.2023

Дата публикации в журнале: 15.02.2023

Ключевые слова: Малинче, устный перевод, колониальные завоевания, история перевода, аксиология перевода

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-25-46

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2022