Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы Жадовской
Аннотация
Статья посвящена вопросам влияния явлений, имевших место в литературных кругах эпохи, на перевод (на материале перевода поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» Елизаветы Жадовской). Первый поэтический перевод поэмы, выполненный Е. Жадовской, был осуществлён с прозаического перевода Ф. Загорского, образца прагматически обусловленного перевода, когда переводчик, сознательно изменив коммуникативный эффект текста оригинала, пожертвовал формой для передачи содержания. Перевод из прозы в поэзию Е. Жадовской сопровождался опущением значительных частей эпопеи, содержащих интертекстуальные связи, аллюзии на произведения античности, мифологию, священные тексты, формирующие идейно-художественное своеобразие поэмы и добавлением фрагментов, в которых переводчица выступила в роли автора, положив начало для поэтических переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
Литература
Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. No 1. С. 3–16.
Добролюбов Н.А. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Статьи и рецензии. М., 1952. Костикова О.И. Переводческая критика: «зеркальность» vs «прозрачность» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. No 3. С. 41–54.
Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. СПб., 1996. Т. 2. 273 с.
Мильтон Iоанн. Потерянный рай съ прiобщенiемъ поэмы Возвращённый рай / Пер. Е. Жадовской. М.: Типография ведомостей московской городской полиции, 1859.
Национальный корпус русского языка. – URL: http://ruscorpora.ru/
Словарь Библейских образов. [Dictionary of Biblical imagery]. С-П., 2005. 1423 с.
Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.
Milton John. Paradise lost / Ed. by A.W. Verity, Cambridge University Press. 1915.
Поступила: 01.04.2018
Принята к публикации: 01.05.2018
Дата публикации в журнале: 30.06.2018
Ключевые слова: поэтический перевод, прагматика перевода, словесность при- нимающей культуры, переводческие трансформации, «Потерянный рай»
Доступно в on-line версии с: 30.12.2018