О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению стратегий в русско-китайском устном переводе на основе анализа связности текста. Автор отмечает, что с помощью анализа различия и тождества русского и китайского языков в аспекте применения средств связи мы можем узнать степень отклонения перевода от оригинала и оценить коммуникативную эффективность устного перевода. Данное исследование может способствовать дальнейшему развитию теории устного перевода, повысить степень изученности устного перевода, а также усовершенствовать педагогическую модель устного перевода, в результате чего повысится качество устного перевода.
Литература
Атултанова В.Б. Связность текста как переводческая проблема: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2006. 234 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: библиографический указатель по научному направлению. Томск: Изд-во ТГПУ, 2009. 188 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2001. 223 с.
Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 171 с.
Bachman, L.F. Fundamental Considerationsin Language Testing. Oxford, OUP, 1990. 408 p.
Поступила: 01.07.2017
Принята к публикации: 01.08.2017
Дата публикации в журнале: 30.09.2017
Ключевые слова: русский и китайский тексты, связность текста, стратегия устного перевода
Доступно в on-line версии с: 01.10.2017