ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявлениях

Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявлениях

Аннотация

В статье поднимается вопрос перевода юмора в художественной литературе. Учитывая субъективную природу юмора и его зависимость от культурного контекста, автор задаётся вопросом: возможно ли переводить юмор и воссоздать в тексте перевода юмористический эффект оригинального текста? Рассматривается роман «Каирская трилогия» (1956–1957) — семейная сага за авторством одного из наиболее широко признанных как на родине, так и за рубежом египетских писателей и мыслителей, лауреата Нобелевской премии по литературе (1988) Нагиба Махфуза (1911–2006). В романе повествуется о жизни каирской буржуазной семьи ‘Абд ал-Гаввадов в первой половине XX в. В качестве исследовательского материала берётся оригинал романа на арабском языке и его перевод на французский язык (1985, 1987, 1989), выполненный Филиппом Вигрё. Методология опирается на концепции диалогизма и интертекстуальности. Чтобы ответить на поставленные вопросы, автор исследует такие аспекты проблемы, как эффект оригинального текста и отражение культурных знаний в юморе, и на основе этого показывает ограничения перевода и его возможности. В результате выявлены такие переводческие тенденции, как объяснение шутки подстраничной сноской; сноска, не поясняющая юмор; создание юмористического эффекта в тексте перевода в тех местах, где в оригинальном тексте его нет, посредством вольных вставок; сохранение юмористического эффекта в переводе и др. Выводы состоят в том, что, хотя не всегда юмористический эффект в тексте перевода воссоздан полностью, в целом на протяжении романа юмор, сарказм и комизм прочитываются «верно». Остаются дискуссионными вопросы: важно ли объяснять всё? Каковы побочные эффекты подстраничных сносок? То, что вызывает смех одного, заставит ли смеяться другого?

*Перевод выполнен с авторской версии статьи, которая была опубликована: Mansour L. (2010) Traduire l’humour dans La Trilogie de Naguib Mahfouz: La traduc- tion toutes tendances confondues. Idioma 20, Transhumoresques, Bruxelles, Belgique, pp. 113–129.

Переводчик Юлия Александровна Богданова. Институт стран Азии и Аф- рики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия. Для контактов: jul.bogd1111@ gmail.com


Литература

Anscombre J.C. (2006) Polyphonie et classification des énoncés sentencieux. Le Français Moderne. 74. No. 1.

Antoine F., Wood M. (1998) Traduire l’humour. Cahiers de la maison de la recherche Université Charles de Gaulle-Lille 3. No. 15.

Antoine F., Wood M. (1999) Humour, culture, traductions. Cahiers de la maison de la recherche Université Charles de Gaulle-Lille 3. No. 19.

Bayyoumi M. (1994) Al foukaha ‘end Naguib Mahfouz. Librairie du Liban, Beyrouth, Al-charika al-‘allamiyya al-missriyya, Le Caire.

Berques J. (traduction) (1995) Le Coran. Albin Michel, Paris.

Bosworths, Vandonzel, Lewis, Pellat (1986) l’Encyclopédie de l’Islam. Maisonneuve et Larose, Paris, tome III.

Charaudeau P., Mainguneau D. (2002) Dictionnaire d’analyse du discours. Seuil, Paris.

Deheuvels L.-W. (2008) Manuel d’arabe moderne. L’Asiathèque, Paris, 2 tomes.

Ducrot O. (1984) Le Dire et le Dit. Editions de Minuit, Paris. Escarpit R. (1960) L’Humour, Que sais-je? PUF, Paris.

Haillet P., Karmaoui G. (2005) Textes réunis, Regards sur l’héritage de Mikhaïl Bakhtine. Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche. Texte. Histoire.

Mahfouz N. (1985, 1987, 1989) Impasse des deux palais. Palais du désir. Le jardin du passé. Traduction: Philippe Vigreux. Livre de Poche, Jean-Claude Lattès, Paris.

Mansour L. (2008) La traduction du dialogue dans la trilogie de Naghib Mahfouz: Une déformation ou un parcours créatif? Cadmo, An international Journal of Educational Research, Université Roma III, Rome.

Oseki-Depre I. (1999) Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Colin, Paris.

Palimpsestes (2007) Traduire l’intertextualité. Presses Sorbonne Nouvelle, Paris.

Pollock J. (2001) Qu’est-ce que l’humour? Klincksieck, Paris.

Priego-Valverde B. (2003) L’humour dans les conversations familières: Description et analyse linguistiques. L’Harmattan, Paris.

Chakroun M. (2005) Sahih Boukhari. Traduction et commentaire de Chakroun. Edition al-Qalam.

Said E.W. (1980) L’Orientalisme, L’Orient créé par l’Occident. Editions du Seuil, Paris.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 15.11.2021

Принята к публикации: 16.04.2022

Дата публикации в журнале: 30.06.2022

Ключевые слова: юмор, Нагиб Махфуз, перевод и интерпретация, переводоведение, диалогизм, интертекстуальность, перевод юмора

Доступно в on-line версии с: 30.06.2022

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2022