Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русский
Аннотация
Культурное искажение всегда было актуальной темой в области межкультурной коммуникации; научное сообщество посвятило этому множество соответств ующих работ и исследований. Однако, что касается русско-китайской культурной коммуникации и, в частности, перевода с китайского языка на русский, в этой сфере по-прежнему наблюдается недостаток литературы, посвящённой культурным искажениям и стратегиям культурного факсимиле. В данной статье приведён систематизированный анализ двух конкретных проявлений культурного искажения при переводе с китайского языка на русский. Материалом для анализа послужили переводы таких известных китайских романов, как «Речные заводи», «Сон в Красном тереме» и «Осаждённая крепость». Данная статья поясняет причины возникновения этих явлений культурных искажений и выдвигает принцип отказа от «одомашнивания» культуры, которым должны руководствоваться переводчики. Статья использует методы буквального перевода, буквального перевода с примечаниями и транслитерации с примечаниями и представляет справочную ценность для развития культурных обменов между российским и китайским народами.
Поступила: 11.03.2024
Принята к публикации: 20.05.2024
Дата публикации в журнале: 01.06.2024
Ключевые слова: культурное искажение, культурное факсимиле, перевод с китайского языка на русский, доместикация, форенизация
Доступно в on-line версии с: 13.09.2024