ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса)

Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса)

Аннотация

Рассматриваются переводы А.Н. Островского интермедий Сервантеса с точки зрения выбора стратегии перевода «чужого», сохранения в нём национальнокультурных особенностей оригинала. Авторы показывают, что для переводческой манеры русского драматурга характерно преобладание дословного перевода, стратегия «остранения», в то же время он стремится сделать текст понятным русскому читателю. В статье уделяется большое внимание вопросу изучения Островским испанской литературы, культуры, испанского танца. Рассматриваются переводческие комментарии русского драматурга к интермедиям Сервантеса.

Литература

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1992. 411 с. 

Владова И.М. Перевод как межкультурная коммуникация // XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и литература во времени и пространстве. Т. 4. Шанхай, 2011. 723 с.

Гарбовский Н.К. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III Международной научно-практической конференции. М.: Издательство Высшая школа перевода МГУ, 2012. 598 с.

Грибановская Е.С. Перевод как познание «чужого» // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III Международной научно-практической конференции. М.: Издательство Высшая щкола перевода МГУ, 2012. 598 с.

Грибановская Е.С. Стратегия перевода «чужого» // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство Московского университета, 2014. 729 с.

Кугель А.Р. Русские драматурги. Очерки театрального критика. М.: Мир, 1933. 180 с.

Маликов В. Островский-переводчик (1850–1886) // Островский А.Н. Полн. собр. соч.: В 12 т. Т. 9. М.: Искусство, 1978. С. 599–613.

Оболенская Ю.Л. А.Н. Островский — переводчик М. де Сервантеса // А.Н. Островский. Материалы и исследования. Сборник научных трудов. Вып. 2. Шуя: Издательство ГОУ ВПО «ШГПУ», 2008. 310 с.

Оболенская Ю.Л. Интермедии М. де Сервантеса в переводе А.Н. Островского // Вопросы иберо-романского языкознания / Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2011. Вып. 11. С. 187–196.

Островский А.Н. Полное собрание сочинений: В 12 т. Т. 9. Переводы и переделки. М.: Искусство, 1978. 664 с.

Островский А.Н. Полн. собр. соч.: В 12 т. Т. 12. Письма. М.: Искусство, 1980. 631 с.

Островский А.Н. О танце в Испании. Публикация Ю.Л. Оболенской // А.Н. Островский. Материалы и исследования. Сборник научных трудов. Вып. 2. Шуя: Издательство ГОУ ВПО «ШГПУ», 2008. 310 с. 

Плавскин З.И. А.Н. Островский — переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М.: Наука. 1969. С. 197–211.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2017

Принята к публикации: 01.02.2017

Дата публикации в журнале: 30.03.2017

Ключевые слова: А.Н. Островский, Сервантес, интермедии, перевод, стратегии перевода, «чужое», «остранение», реалии, комментарий

Доступно в on-line версии с: 01.04.2017

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2017