Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский
Аннотация
Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана.
В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.
Литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. No 1. С. 149–153.
Гу Хонфэй. Новый стандарт, новое мышление: построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах // Мир русского слова. 2017. No 3. С. 100–105.
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003.
У Лижу. Обучение переводу по специальности «русский язык» в китайских вузах // Образование и воспитание. 2015. No 2. С. 54–56. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи и классификация видов последовательного перевода. М.: Изд. дом «Экспримо», 2007.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. 北京:中国对外翻译出版公司,2001 / lè dài léi zhù, liú hé píng yì. shì yì xué pài kǒu bǐ yì lǐ lùn. Lederer Marianne. [La Traduction Aujourd’hui. Le modèle interprétatif, translated by Liú Hépíng]. Beijing: zhōng guó duì wài fān yì chū bǎn gōng sī, 2001 (in Chinese).
Поступила: 01.04.2018
Принята к публикации: 01.05.2018
Дата публикации в журнале: 30.06.2018
Ключевые слова: устный перевод, переводческая стратегия, китайский язык, русский язык, профессиональный и непрофессиональный переводчики
Доступно в on-line версии с: 30.12.2018