ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”

Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”

Аннотация

В статье рассматриваются четыре русских перевода стихотворения Эмили Дикинсон “Tell All the Truth but Tell it Slant” в русле когнитивного поэтического перевода. Цель анализа состоит в установлении соответствия и несоответствия в дейктических, референциальных, концептуальных, перцептивных и градуально-оценочных полях исходного текста и его переводных поэтических версий. Показано, что расхождения в текстах перевода и необходимость переводческих трансформаций обусловлены «синтаксическими вольностями» исходного поэтического текста (двойной синтаксис и референциальный конфликт), развитием ключевых концептов «правда — истина-truth» и когнитивной метафоры света, а также появлением новых доминантных знаков когниции в перцептивных и градуально-оценочных рядах.

Литература

Агиенко М.И. Правда и истина / Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 3. Волгоград: Парадигма, 2006. С. 118–137.

Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28, 1984. С. 5–33.

АПРП. Американская поэзия в русских переводах. ХIX–ХХ вв. Сост. С.Б. Джимбинов. На английском языке с параллельным русск. текстом. М.: Издательство «Радуга», 1983. С. 158–179.

Венедиктова Т. Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию // Иностранная литература, 2007, No 10. С. 130–137.

Гальперин М. The Obscurity of Emily Dickinson: An Examination of “Tell All the Truth” // Науковий вiсник мiжнародного гуманiтарного унiверситету. No 5. 2012. С. 30–33.

Дикинсон Эмили. Стихотворения: Сборник / Составл. М. Гавриловой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. На английском языке с параллельным русским текстом. 448 с.

Дикинсон Э. Избранница в белом. Стихотворения / Пер. с англ. Л. Вагуриной и В. Авсияна. М.: Издательский дом «Звонница-МГ», 2017. 256 с.

Жантурина Б.Н. Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического перевода // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. No 1, 2017. С. 165–176.

Колесникова С.М. Градуальность в системе русского языка. М.: Флинта, 2018. 232 с.

Крылова Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика / Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 241–291.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. СПб.: Издательство «Симпозиум», 2006. 574 с.

Толковый словарь русского языка. В 4-х томах / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996, Т. I. 824 с.; Т. II. 520 с.; Т. III. 712 с.; Т. IV. 752 с.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press, 1974. 1037 c.


Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.01.2020

Принята к публикации: 01.02.2020

Дата публикации в журнале: 30.03.2020

Ключевые слова: перевод поэтического текста, дейксис, референция, перцепция, концепт, градуальность

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2020