ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводе

Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводе

Аннотация

Данная статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость». В результате подтверждается доминирующая семантическая эквивалентность перевода оригиналу, с помощью аспектов когнитивного восприятия выясняются причины семантического уподобления, а также подчёркивается роль индивидуальности личности переводчика в переводческой деятельности.


Литература

Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке // Русский язык в научном освещении, 2001. No 1. С. 5–26.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. 56 с.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. 609 с. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Юань Мяосюй. Способы выражения уступительных отношений в публицистическом стиле современного русского литературного языка: Ав- тореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. 24 с.

Langacker R.W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. 427 p.

Levy Jiri. Translation as a Decision Process. To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, Vol. 2, 1967. P. 1171–1182.

Wilss Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: SFLEP, 2001. 118 p.

黄忠廉,“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译” [J]. 《外语研究》, 2012 年 第 1 期,81–84页.

Хуан Чжунлянь. Новое объяснение термина «перевод» – в ответ на мне- ния Чжоу Линшуня о термине «адаптивный перевод» // Изучение иностранных языков. 2012. No 1. С. 81–84.

林语堂,论翻译 [A]. 《翻译研究论文集(1894–1948)》[C]. 北京:外语教学 与研究出版社,1984,259–272页.

Линь Юйтан. О переводе // Сборник статей о переводе (1894–1948). Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков. 1984. С. 259–272 (In Russian).

吕叔湘,《吕叔湘全集》第1卷 [M]. 沈阳:辽宁教育出版社,2002.

Люй Шусян. Сборники работ Люй Шусяна. Т. 1. Шэньян: Ляонинское образовательное издательство. 2002.

王寅,《认知语法概论》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

Ван Инь. Введение в когнитивную грамматику. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2006.

文旭,语义、认知与识解 [J]. 《外语学刊》,2007 年第 6 期,35–39页. Вэнь Сюй. Семантика и когнитивное восприятие // Исследование иностранных языков. 2007. No 6. С. 35–39.

郑海凌,文学翻译理论 [A].《翻译学概论》[C]. 南京:译林出版社,2009,245–279页.

Чжэн Хайлин. Теория перевода художественного текста // Введение в переводоведение. Нанкин: Издательство Илинь, 2009. С. 245–279.

Поступила: 01.04.2018

Принята к публикации: 01.05.2018

Дата публикации в журнале: 30.06.2018

Ключевые слова: уступительность, выражение, эквивалентность, уподобление

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2018