ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателей

Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателей

Аннотация

В статье рассматриваются номенклатурные образования, созданные в эпоху революций в России и способы их перевода на английский язык. Проводится разграничение между номенклатурными образованиями и языковыми реалиями, которые являются национально-культурно-политическими единицами, содержащими фоновую информацию, характерную для страны в конкретный период её развития и не имеющих аналогов в других языках, что вызывает особые сложности в процессе их перевода. Особое внимание уделяется способам передачи номенклатурных образований с исходного языка на язык перевода англоязычными писателями для создания необходимой им атмосферы революционной эпохи, связанной с многочисленными изменениями в политической и бытовой сферах. Номенклатурные образования чрезвычайно чётко передают все изменения, происходящие в политической жизни конкретной страны, и не всегда имеются их достаточно точные эквиваленты в другом языке. Писателям, также как и переводчикам, для их передачи на другой язык приходится использовать транслитерацию, транскрипцию, калькирование и толкование.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 233 с.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 178 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Мос- ковского университета. Серия 22: Теория перевода, 2011. No 1. С. 3–16. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75–85. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во МГУ, 2001. 220 с. Миньяр-Белоручева А.П. О сходстве и различий терминов и номенклатурных образований / Вестник чувашского университета, 2014. No 4. С. 166–170.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Язык и символы в контексте революции // Духовные основы славянского мира и революция 1917 года в России. Материалы II Международного церковно-общественного и научно-просветительского Ирининского форума. М.: Книжный мир, 2018. С. 396–412.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во АН СССР, 1969. 14 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени / Пер. с. 3-го англ. изд. М.А. Антоновича: В 3 т. СПб.: Русская книжная торговля, 1867. Т. 1. 402 c.

Флоренский П.А. Имена: Сочинения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. 912 с.

Conrad J. Under Western Eyes. London: Penguin, 2007. 400 p.

Hobbes T. Leviathan. T. Hobbes – Harmondsworth: Penguin, 1968. 371 p.

Reed J. Ten Days That Shook the World. М.: Прогресс, 1987. 348 p. Conrad J. Under Western Eyes. London: Penguin, 2007. 400 p.

Hobbe T. Leviathan. T. Hobbes – Harmondsworth: Penguin, 1968. 371 p. Reed J. Ten Days That Shook the World. М.: Прогресс, 1987.

Поступила: 01.04.2018

Принята к публикации: 01.05.2018

Дата публикации в журнале: 30.06.2018

Ключевые слова: языковые реалии, номенклатурные образования, лексические единицы, государственная структура, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, интерпретация, особенности

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2018