ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Межкультурная асимметрия в художественном переводе

Межкультурная асимметрия в художественном переводе

Аннотация

Исследованы явления межкультурной асимметрии в английском переводе “Навруз-наме” Омара Хайяма. Определена асимметрия грамматических особенностей в тексте оригинала и в переводе. Исследование межкультурной асимметрии в разных произведениях осуществлено с точки зрения межкультурных и межъязыковых особенностей, подтверждено множеством научных примеров и фактов. Установлено, что перевод реалий, безэквивалентной лексики, культурем и других лексических единиц осуществлен неверно. Также уделено особое внимание явлениям межъязыковой асимметрии в лексическом и грамматическом аспекте.

Автор пришёл к выводу, что в большинстве случаев перевод требует редактирования, наблюдается асимметрия грамматических категорий, синтаксических конструкций и фраз, именных, глагольных и прилагательных словосочетаний с английскими эквивалентами. На основании сравнительного анализа русского и английского перевода “Навруз-наме” можно утверждать, что английский перевод осуществлен с русского перевода произведения.

Литература

Буддизм и средневековая культура народов Средней Азии. Новосибирск: Сибирское отд-ние, 1980. 177 с.

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие [Текст]. 2-е изд., дополн. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.

Гуревич П.С. Культурология. М.: Проект, 2003. 336 с.

Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2013. 232 с.

Комилов Р. Мухтасари таърихи адён. Душанбе: Сино, 1995. 90 с.

Леута О.Н., Лотман Ю.М. О трёх функциях текста // Вопросы философии. 2002. No 11. С. 165–173.

Лотман Ю.М. Культура и информация // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002б. 768 с.

Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002. 768 с.

Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трёх томах. Открытый фонд Эстонии. Т. I. Таллин: «Александра», 1992. 242 с.

Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2004. 704 с.

Лосев А.Ф., Чистякова Н.А., Бородай Т.Ю. и др. Античность как тип культуры. М.: Наука, 1988. 336 с.

Павлович А.А. Панорама философствования Запада: Античность: учеб. пособие. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2007. 272 с.

Полищук В.И. Культурология. М., 1999. 446 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Фарҳангшиносӣ / ред. Н. Тоҷов, К. Ҳусейнов, Р. Назаров, М. Тоҷев. Душанбе, «Шучоиён», 2011. 232 с.

Хайям У. Наврӯзнома. Душанбе: Адиб, 2012. 352 с.

Ҳемингуей Э. Мӯйсафед ва баҳр. Повест / Э. Ҳемингуей. Бо иқдоми сафорати Амрико дар Тоҷикистон. Тарҷумаи Муҳаммадсалим Азизмуродов. Душанбе: Бухоро, 2014. 168 с.

Ҳемингуий Э. Пирамард ва дарё / Э. Ҳемингуий. Теҳрон: Ширкати саҳомии интишороти Хоразмӣ, 1389. Чопи 4. 222 с.

Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

Hall E. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 256 p.

Hemingway Ernst. The old man and the sea. Novella. Ernst Hemingway. At the initiative of the US Embassy in Tajikistan. Translated by Muhammadsalim Azizmurodov. Dushanbe: Bukhoro, 2014. 168 p.

Hemingway Ernst. The old man and the sea / Ernst Hemingway. Tehran: Khorazm OJSC, 1389. 4-th ed. 222 p.

Словари

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. M. Baker (Ed.). London; New York, Routledge, 1998, 654 p.

Интернет-источники

https://quran.com/1 Quran: translated by Dr. Mustafa Khattab. (Дата доступа 20.03.2021).

https://www.clearquran.com/ Quran: translated by Talal Itani. (Дата доступа 20.03.2021).

http://www.qurango.com/english/1.html The Koran: translated by Shakir M.H. (Дата доступа 20.03.2021).

https://dictionary.cambridge.org/ (Дата доступа 20.03.2021).

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 30.12.2021

Принята к публикации: 25.02.2022

Дата публикации в журнале: 25.03.2021

Ключевые слова: художественный перевод, асимметрия, межкультурная асимметрия, грамматическая асимметрия, Наврузнаме, Омар Хайям, английский перевод

Доступно в on-line версии с: 30.03.2022

  • Для цитирования статьи:
Номер 1, 2022