Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»
Аннотация
Всякий любящий читать согласится с тем, что в литературном тексте присутствует нескáзанное, или несказáнное, или несказуемое. Невидимые глазу лакуны, пробелы, умолчания важны тем, что побуждают читателя к внутренней работе, делают контакт с произведением свободным, интимным, активным, творческим. Но как быть с текстом, который путешествует издалека — из другого языка, другой культуры? Учитывая, что у читателя нет к произведению прямого доступа, разве не обязан переводчик договорить за автора то, что тот оставил недоговоренным, — внести недостающую ясность, заполнить пустоты-«зияния»? Или, наоборот, этого делать нельзя? Ведь тем самым переводчик превышает свои полномочия посредника и частично лишает читателя со-творческого удовольствия от текста… Этот вопрос обсуждался за круглым столом, состоявшимся 18 марта 2023 года на кафедре общей теории словесности филологического факультета МГУ им М.В. Ломоносова, — с участием переводчиков («по совместительству» также поэтов), литературоведов и лингвистов.
Поступила: 23.04.2023
Принята к публикации: 25.09.2023
Дата публикации в журнале: 01.10.2023
Ключевые слова: круглый стол, научная жизнь
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-111-115
Доступно в on-line версии с: 10.10.2023

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная